君不見驟雨近着庭際流,水上隨生無數漚。 一滴初成一滴破,幾回銷盡幾回浮。 浮漚聚散無窮已,大小殊形色相似。 有時忽起名浮漚,銷盡還同本來水。 浮漚自有還自無,象空象實總名虛。 究竟還同幻化影,愚人喚作半邊珠。 此時感嘆閒居士,一見浮漚悟生死。 皇皇人世總名虛,蹔借浮漚以相比。 念念人間多盛衰,逝水東注永無期。
浮漚歌
譯文:
你看吶,那突然降臨的暴雨,在庭院邊流淌匯聚,水面上瞬間生出了無數的水泡。
每一滴雨水剛形成一個水泡,緊接着這個水泡就破裂消失了,水泡一次次地破滅又一次次地浮起。
這些水泡時聚時散,永無休止,它們大小不同形狀各異,但顏色卻頗爲相似。
有時候,水泡突然就冒了出來,被叫做浮漚,可當它破滅之後,又變回了原本的水。
浮漚自然地出現,又自然地消失,不管它看起來像空還是像實,本質都是虛幻的。
說到底,它就如同那變幻不定的幻影一樣,愚蠢的人卻把它當作珍貴的半顆珍珠。
此時,有位閒居的居士看到這一幕不禁感嘆,他一見到浮漚就領悟了生死的真諦。
這繁華熱鬧的人世間啊,其實也都是虛幻的,暫且借浮漚來做個比喻。
人世間的念頭一個接着一個,興盛與衰敗頻繁交替,就像那向東流去的江水,一去就再也沒有回頭的時候,沒有盡頭啊。
納蘭青雲