溪水晚澄鮮,虛無含萬象。 窺臨時見底,勝異如在掌。 魚□□起伏,靈□猶影響。 心悞出人寰,神清資偃仰。 掉舟□□□,聊復愜新賞。 香風襲蕙蘭,秋日浮清朗。 如何得真趣,更此纓時網。 坐嘯人事閒,悠然思獨往。
五言晚泛靈溪之作
譯文:
這首詩有些字缺失,在翻譯時只能依據現有內容進行合理理解與推測。
傍晚時分,溪水清澈新鮮,那一片空明之境彷彿蘊含着世間萬象。
俯身窺視,溪水清澈得可以一眼看到底,那奇妙的景象彷彿就在手掌之中一樣清晰。
魚兒在水中起伏遊動(此處原詩有缺失,只能大致推測),靈動的樣子就像影子和回聲般難以捉摸。
我的心彷彿不知不覺間已走出了塵世,神思清朗,自在地俯仰天地。
划着小船(此處原詩有缺失,推測是在溪上前行),姑且享受這一番新奇的觀賞之樂。
芬芳的風輕輕吹拂着蕙草和蘭花,秋日的天空晴朗而明亮。
怎樣才能獲得真正的樂趣呢?可如今卻還被世俗的羅網所束縛。
閒坐吟嘯,人事都變得清閒,我悠然地想着獨自歸隱的生活。
納蘭青雲