五材□水流,千流會谷王。 委輸綿厚載,朝宗極大荒。 浮天納星漢,浴日吐扶桑。 奔濤疑疊島,驚浪似浮航。 雲撤青丘見,霧卷碧流長。 金臺煥霞景,銀闕藻春光。 九夷驕巨壑,五輅出遼陽。 朝神泛弘舸,鞭石濟飛樑。 曜戈威海□,振楫落星芒。 幸廁[歌]旅□,極望恧成章。
五言春日侍宴望海應詔
這首詩存在一些缺字情況,在翻譯時會有些許不連貫,但我會盡力呈現其大致意思。
五行中的水在大地上流動,衆多的河流最終匯聚成大海。
它承載着無盡的水流,浩浩蕩蕩地流向遠方,百川歸海直至最荒遠的地方。
大海彷彿與天相連,吸納了天上的銀河;太陽像是從海中升起,如同從扶桑神木處誕生。
奔騰的波濤好似重重疊疊的島嶼,洶湧的浪濤彷彿是漂浮的船隻。
雲霧散去,青丘之地顯現出來;霧氣捲走,碧綠的海水悠悠流淌。
金色的樓臺在霞光中閃耀光彩,銀色的宮闕在春光裏更加美麗。
東方的九夷部族在大海面前驕橫自大,帝王的車駕從遼陽出發。
人們祭祀海神乘坐着巨大的船隻,傳說中神鞭驅石搭建起飛架的橋樑。
閃耀的戈矛讓大海的邊界都爲之震懾,划動船槳好似讓星星的光芒都爲之墜落。
我有幸置身於這盛大的行列中,極目遠望,慚愧自己只能勉強寫成這篇詩文。
納蘭青雲