達人無不可,忘己愛蒼生。 豈復少十室,絃歌在兩楹。 浮人日已歸,但坐事農耕。 桑榆鬱相望,邑里多雞鳴。 秋山一何淨,蒼翠臨寒城。 視事兼偃臥,對書不簪纓。 蕭條人吏疏,鳥雀下空庭。 鄙夫心所尚,晚節異平生。 將從海嶽居,守靜解天刑。 或可累安邑,茅茨君試營。
贈房盧氏琯
譯文:
這首詩可能你表述有誤,正確的詩名是《贈房盧氏琯》。以下是它的現代漢語翻譯:
豁達的人沒有什麼事是不能做的,他們忘卻自身,一心關愛天下蒼生。
房琯你治理盧氏縣,哪裏會缺少可教化的百姓呢?在縣府的廳堂上,也能傳出絃歌雅樂,教化四方。
原本那些漂泊不定的人如今都陸續歸來,安心從事農耕之事。
放眼望去,桑樹榆樹鬱鬱蔥蔥,彼此相連,城邑村落裏處處傳來雞鳴之聲。
秋日的山巒是那麼明淨,那一片蒼翠之色緊挨着寒冷的城郭。
你處理政務時還能閒適地休息,對着書卷時也不講究戴官帽。
官署裏冷冷清清,人少吏稀,連鳥雀都能飛到空蕩蕩的庭院裏。
我這見識淺陋之人內心所崇尚的,到了晚年與平生大不相同。
我打算到山海之間去居住,守持寧靜以解脫世間的束縛。
也許可以效仿古人在安邑那樣,你不妨試着營造一座簡陋的茅屋來居住。
納蘭青雲