吾友從吏隱,和光心杳然。 鳴琴正多暇,嘯侶浮清川。 風霽遠澄映,昭昭涵洞天。 坐驚衆峯轉,乃覺孤舟遷。 崖嶼非一狀,差池過目前。 徘徊白日暮,月色江中鮮。 真興殊未已,滔滔且溯沿。 時歌滄浪曲,或誦逍遙篇。 酣暢迷夜久,遲遲方告旋。 此時無相與,其旨在忘筌。
同劉主簿承介建昌江泛舟作
譯文:
我的好友投身於吏隱的生活,能與世俗和諧相處,心境卻幽遠深邃。
他平日彈着琴,公務之餘有很多閒暇時光,便招呼上同伴一同在清澈的江面上泛舟遊玩。
風停雨住,遠處的江景清澈映照,波光粼粼的江水彷彿蘊含着洞天奇景。
坐在船上,忽然驚訝地發現周圍的衆多山峯好像轉動起來,這才發覺原來是我們乘坐的孤舟在移動。
江邊的山崖和島嶼形狀各異,參差不齊地從眼前掠過。
我們在江上徘徊,不知不覺白日西沉,夜幕降臨,月光灑在江面上,顯得格外鮮亮。
我們的興致正濃,絲毫沒有消退,不管是順流而下還是逆流而上,都覺得暢快。
時而唱起《滄浪歌》,時而誦讀《逍遙遊》。
大家盡情玩樂,沉醉其中,都沒注意到夜色已深,過了很久才慢悠悠地決定返回。
在這遊玩的時刻,沒有世俗的相互應酬,我們的目的就是忘掉外在的形式,達到一種心靈自由、物我兩忘的境界。
納蘭青雲