深閨乍冷鑑開篋,玉筯微微溼紅頰。 一陣霜風殺柳條,濃煙半夜成黃葉。 垂垂白練明如雪,獨下閒堦轉悽切。 祗知抱杵搗秋砧,不覺高樓已無月。 時聞寒雁聲相喚,紗窓只有燈相伴。 幾展齊紈又嬾裁,離腸恐逐金刀斷。 細想儀形執牙尺,回刀剪破澄江色。 愁捻銀針信手縫,惆悵無人試寬窄。 時時舉袖勻紅淚,紅牋謾有千行字。 書中不盡心中事,一片慇懃寄邊使。
聞砧
譯文:
在深深的閨房裏,天氣忽然變冷了,女子打開梳妝盒拿出鏡子。她思念遠方的人,淚水像玉箸一樣,微微浸溼了紅潤的臉頰。
一陣帶着寒霜的秋風吹來,無情地吹打着柳條。半夜裏,原本茂密如煙的柳葉,在寒風中紛紛變黃飄落。
那垂掛着的白色布帛,明亮得如同雪一樣。女子獨自走下閒置的臺階,心情愈發悽楚悲切。
她只是一心抱着搗衣杵,在秋夜中搗着衣砧,不知不覺間,高樓上的明月已經消失不見。
時不時能聽到寒雁相互呼喚的聲音,而在這寂靜的房間裏,只有紗窗外的孤燈與她相伴。
女子展開幾匹白色的細絹,卻又懶得裁剪。她害怕在裁剪的過程中,離別的愁腸會隨着金刀的裁剪而寸斷。
她細細回想着遠方人的模樣,手裏拿着牙尺比劃着。揮動剪刀裁剪布料時,那平整的布就像被剪開的澄江水面。
她憂愁地捻着銀針,隨意地縫着衣服,可心裏滿是惆悵,因爲沒有人來試穿,也不知道衣服寬窄是否合適。
她不時地抬起衣袖,擦拭臉上的淚水。寫了滿滿一張紅箋紙的信,然而信裏終究寫不盡心中的萬千心事。她只能懷着一片殷勤之意,把信交給前往邊疆的使者,希望能送到遠方人的手中。
納蘭青雲