碧落雲收盡,天涯雪霽時。 草開當井地,樹折帶巢枝。 野渡滋寒麥,高泉漲禁池。 遙分丹闕出,回對上林宜。 宿片攀簷取,凝花就砌窺。 氣凌禽翅束,凍入馬蹄危。 北想連沙漠,南思極海涯。 冷光兼素彩,向暮朔風吹。
長安雪後
譯文:
天空中雲朵都已消散乾淨,在這天涯之地雪也剛剛停止,放晴了。
井口周圍的積雪消融,露出了嫩綠的小草;樹枝不堪積雪的重壓而折斷,連帶着鳥巢也掉落下來。
野外的渡口邊,融化的雪水滋潤着寒冷中的麥苗;高高的泉水匯入皇家的禁池,使得池水上漲。
遠遠望去,宮殿的輪廓從雪後朦朧的景緻中顯現出來,回過頭看,上林苑也與這雪景十分相宜。
還未化盡的雪片掛在屋檐上,伸手就可以摘取;凝結成花狀的積雪在臺階邊,湊近便能仔細觀賞。
寒冷的氣息讓鳥兒的翅膀都緊縮起來,冰凍的地面讓馬蹄行走都十分危險。
向北遙想,這雪景一直連接到沙漠;向南思索,似乎能延伸到大海的邊際。
寒冷的光芒與潔白的色彩相互交織,到了傍晚,北風呼呼地吹着。
納蘭青雲