井絡雙源浚,潯陽九派長。 淪波通地穴,輸委下歸塘。 別島籠朝蜃,連洲擁夕漲。 韞珠澄積潤,讓璧動浮光。 浮光凝折水,積潤疏圓沚. 玉輪涵地開,劍閣連星起。 風煙標迥秀,英靈信多美。 懷德踐遺芳,端操慚謀己。 謀己謬觀光,牽跡強悽惶。 揆拙迷三省,勞生昧兩忘。 彈隨空被笑,獻楚自多傷。 一朝殊默語,千里易炎涼。 炎涼幾遷貿,川陸疲臻湊。 積水架吳濤,連山橫楚岫。 風月雖殊昔,星河猶是舊。 姑蘇望南浦,邯鄲通北走。 北走平生親,南浦別離津。 瀟湘一超忽,洞庭多苦辛。 秋江無綠芷,寒汀有白蘋. 採之將何遺,故人漳水濱。 漳濱已遼遠,江潭未旋返。 爲聽短歌行,當想長洲苑。 露金燻菊岸,風佩搖蘭坂。 蟬鳴稻葉秋,雁起蘆花晚。 晚秋雲日明,亭皋風霧清。 獨負平生氣,重牽搖落情。 占星非聚德,夢月詎懸名。 寂寥傷楚奏,悽斷泣秦聲。 秦聲懷舊裏,楚奏悲無已。 郢路少知音,叢臺富奇士。 溫輝凌愛日,壯氣驚寒水。 一顧重風雲,三冬足文史。 文史盛紛綸,京洛多風塵。 猶輕五車富,未重一囊貧。 李仙非易託,蘇鬼尚難因。 不惜勞歌盡,誰爲聽陽春。
在江南贈宋五之問
譯文:
這是一首很長且富有內涵的古詩,以下是較爲流暢的現代漢語翻譯:
井絡之地的兩條水源深流急,潯陽的九條支流源遠流長。
水波浩蕩能連通地下暗河,水流匯聚向下注入歸塘。
孤立的島嶼被清晨的蜃氣籠罩,相連的沙洲在傍晚的漲潮中相擁。
如同蘊藏着珍珠般澄澈而潤澤,好似退讓美玉般閃爍着浮動的光芒。
浮動的光芒凝聚在曲折的水面,累積的潤澤散佈在圓圓的小洲上。
明月如巨大的玉輪般在地平線展開,劍閣高聳彷彿與星辰相連而起。
這裏的風煙彰顯出高遠秀麗之景,英靈之地確實有諸多美好。
我心懷前人的美德追尋他們的遺芳,可端正操守卻慚愧於只爲自己打算。
我本不該來此觀光,勉強奔波卻滿是悽惶。
我笨拙地難以做到每日三省自身,勞碌一生也不明白忘卻榮辱與得失的道理。
我像那拿着彈丸隨珠卻被人嘲笑的人,又像卞和獻楚玉卻自多悲傷。
一旦彼此沉默不語,相隔千里便人情冷暖驟變。
人情冷暖幾經變遷,我在山川陸地間疲於奔走。
積水湧起如同吳國的波濤,連綿的山巒橫亙在楚地的峯岫。
如今的風月雖與往昔不同,但星河依舊如舊。
我在姑蘇遙望南浦,從這裏可通往邯鄲的北方之路。
北方有我一生的摯友,南浦則是別離的渡口。
去往瀟湘的路途遙遠,在洞庭更是歷經諸多艱辛。
秋天的江面上沒有綠色的白芷,寒冷的沙洲上只有白色的蘋草。
採摘這些又能送給誰呢?送給在漳水之濱的故人。
漳水之濱已經那麼遙遠,我在江潭還未能返回。
當你聽到我這短歌吟唱時,應當想起長洲苑的景象。
秋露如金,薰香了菊岸,風動玉佩,搖響了蘭坂。
稻田裏秋蟬鳴叫,蘆花中大雁晚起。
晚秋時節雲淡日明,亭皋間風清霧淨。
我獨自揹負着平生的意氣,又被這凋零的秋景牽動愁情。
占星並不能聚集賢德之人,夢月又怎能獲得美名。
寂寞中聽楚地之樂而傷感,悽斷處聞秦地之音而哭泣。
秦聲讓我懷念故鄉,楚奏讓我悲愁不已。
郢地的路上缺少知音,叢臺那裏卻有很多奇士。
你溫和的光輝超過了冬日暖陽,壯志豪情能驚寒水。
你一顧之間看重風雲際會,短短三冬便精通文史。
文史才華如此豐富,可京洛之地多是風塵擾攘。
人們還輕視五車的學問,也不看重一囊的貧窮。
李仙那樣的人難以依託,蘇鬼那樣的事也難以憑藉。
我不惜唱盡這勞歌,可誰又能來傾聽這陽春之曲呢?
納蘭青雲