惻矣南鄰問,冥然東岱幽。 裏閈寧相杵,朝嘆忽遷舟。 君心惟伯仲,吾人復款遊。 對連時亦早,交喜歲才周。 序發扶陽贈,文因司寇酬。 詎期危露盡,相續逝川流。 臥疾無三吊,居閒有百憂。 振風吟鼓夕,明月照帷秋。 蘚駁題詩館,楊疏奏伎樓。 共將歌笑嘆,轉爲弟兄留。 感物存如夢,觀生去若浮。 餘非忘情者,雪涕報林丘。
夜聞故梓州韋使君明當引紼感而成章
譯文:
聽到南鄰悲傷的詢問,才知道您就像去了那幽冥的泰山深處,永遠地離開了。
鄰里間不再有您杵臼舂米的聲音,早晨還在感嘆世事變化如同船兒遷移,沒想到您這麼快就走了。
您對待兄弟真誠用心,我們也有過親密的交遊。我們結交的時間很早,彼此歡喜相交纔剛滿一年。
您曾像扶陽侯韋賢贈詩其子那樣對我有所贈言,我也像孔子酬答他人那樣和您有詩文往來。
誰能料到您像那易乾的朝露般消逝,如那不停流逝的河水一去不返。
我臥病在牀,沒能去三次弔唁您,閒居在家時心中滿是憂愁。
晚風吹動,彷彿在吟歎,明月照着帷帳,更添秋意的淒涼。
那題詩的館舍,牆壁上苔蘚斑駁;奏樂的樓閣,楊樹稀疏。
曾經一起歡笑唱歌的日子,如今都成了嘆息,而這些過往也成了我們兄弟情誼的留存。
感懷這些事物,一切就像夢一樣;看着人生,離去就如同浮塵般無常。
我並非是能忘情的人,我流着淚把這悲傷之情回報給山林。
納蘭青雲