洞房深閉不曾開,橫臥烏龍作妬媒。 好鳥豈勞兼比翼,異華何必更重臺。 難留旋逐驚飆去,暫見如隨急電來。 多爲過防成後悔,偶因翻語得深猜。 已嫌刻蠟春宵短,最恨鳴珂曉鼓催。 應笑楚囊仙分薄,日中長是獨裴回。
妬媒
### 譯文
那幽深的洞房緊緊關閉着,從來不曾打開,那條烏黑的大狗橫臥在門前,彷彿成了那嫉妒的媒介,阻攔着人進入。
美好的鳥兒哪裏需要刻意比翼雙飛呢,奇異的花朵又何必一定要有重疊的花臺來襯托。
佳人就像難以挽留的過客,轉眼間便隨着狂風匆匆離去;與她短暫的相見,如同急閃而過的電光。
大多時候因爲過度防備而導致日後後悔不已,偶爾一句無心的反話卻引來了深深的猜忌。
已經抱怨在蠟燭燃燒的春宵裏時光太過短暫,最痛恨清晨那清脆的馬珂聲和報曉的鼓聲催促着分別。
真該嘲笑那楚國的囊瓦福氣淺薄,大好時光裏總是獨自一人徘徊。
### 解析
這首詩是韓偓抒寫愛情生活的詩作。全詩圍繞着與佳人的相遇、相處、分別等情景展開,表達了詩人對愛情的渴望、遺憾與無奈等複雜情感。開篇通過“洞房”“烏龍”營造出一種幽閉、阻隔的氛圍,暗示愛情受阻。中間部分描述佳人來去匆匆,以及相處中因誤會等產生的後悔和猜忌。結尾以楚囊自比,感嘆自己愛情緣分淺薄,只能獨自徘徊。
评论
加载中...
納蘭青雲