東南具區雄,天水合爲一。 高帆大弓滿,羿射爭箭疾。 時當暑雨後,氣象仍鬱密。 乍如開雕笯,聳翅忽飛出。 行將十洲近,坐覺八極溢。 耳目駭鴻蒙,精神寒佶栗。 坑來鬥呀豁,湧處驚嵳崒。 嶮異拔龍湫,喧如破蛟室。 斯須風妥帖,若受命平秩。 微茫誠端倪,遠嶠疑格筆。 巉巉見銅闕,左右皆輔弼。 盤空儼相趨,去勢猶橫逸。 嘗聞咸池氣,下注作清質。 至今涵赤霄,尚且浴白日。 又云構浮玉,宛與昆閬匹。 肅爲靈官家,此事難致詰。 才迎沙嶼好,指顧俄已失。 山川互蔽虧,魚鳥空聱耴。 何當授真檢,得召天吳術。 一一問朝宗,方應可譚悉。
奉和襲美太湖詩二十首 初入太湖
譯文:
東南的太湖氣勢雄偉,天和水交融成一體。
高高揚起的船帆像拉滿的大弓,船行得像后羿射出的箭一樣急速。
當時正值暑天雨後,天氣景象依舊悶熱而陰沉。
船兒就像剛打開的雕籠,裏面的鳥突然展開翅膀飛了出去。
船兒前行,彷彿就要靠近傳說中的十洲仙境,坐着都感覺整個天地都要容納不下。
耳目被這混沌的景象所震撼,精神也因敬畏而感到戰慄。
湖中的坑窪之處開闊得如同巨大的鬥,湧起的浪濤讓人驚訝於它的險峻高聳。
這裏的險峻奇異超過了龍湫,喧鬧聲就像蛟龍的洞穴被打破。
不一會兒,風變得平靜溫順,就好像接受了命令去平定秩序。
湖面上微微顯現出一些景象的端倪,遠處的山峯像是寫文章時遇到的生僻字難以辨認。
險峻的山峯如同銅闕一般,左右的小山就像它的輔佐大臣。
它們盤繞在天空下,彷彿在相互追趕,離去的態勢依然橫衝直撞、瀟灑不羈。
曾經聽說咸池的神氣,向下注入形成了這清澈的湖水。
直到現在,湖水還能倒映着赤色的雲霞,太陽也好像在湖中沐浴。
又有人說這裏的浮玉山,宛如崑崙山和閬風山一樣美妙。
這裏是神靈居住的地方,這些事很難去追問究竟。
剛剛欣賞到沙嶼的美好,轉眼間它就消失不見了。
山川相互遮蔽,時隱時現,魚鳥在湖面上發出雜亂的聲響。
什麼時候能得到真正的道書,學到召喚水神天吳的法術。
一一詢問百川歸海的奧祕,這樣才應該能把太湖的事情全部說清楚啊。
納蘭青雲