河湟戍卒去,一半多不回。 家有半菽食,身爲一囊灰。 官吏按其籍,伍中斥其妻。 處處魯人髽,家家杞婦哀。 少者任所歸,老者無所攜。 況當札瘥年,米粒如瓊瑰。 累累作餓殍,見之心若摧。 其夫死鋒刃,其室委塵埃。 其命即用矣,其賞安在哉。 豈無黔敖恩,救此窮餓骸。 誰知白屋士,念此飜欸欸。
正樂府十篇 卒妻怨
譯文:
河湟地區那些去戍守邊疆的士卒啊,半數以上都沒能回來。
家裏只剩下一點點粗劣的糧食,而他們自己早已化爲了一抔灰燼。
官吏們依照士卒的戶籍記錄,在隊伍裏對他們的妻子進行斥責。
到處都能看到像魯國婦女那樣用麻束髮表示哀痛的女子,家家戶戶都像杞梁的妻子一樣哀傷。
年輕的妻子還能想辦法另謀出路,年老的妻子卻連個依靠都沒有。
更何況正趕上疫病流行的災年,每一粒米都像美玉一樣珍貴。
到處都是餓死的人,看到這樣的景象,讓人的心都要碎了。
她們的丈夫死在了刀槍之下,她們的家也破敗不堪,佈滿了塵埃。
他們的性命已經爲國捐軀了,可是應得的賞賜又在哪裏呢?
難道就沒有像黔敖那樣施恩的人,來救救這些窮困飢餓的人嗎?
誰能想到像我這樣的貧寒之士,想到這些事反而悲嘆不已。
納蘭青雲