地近輕數見,地遠重一面。 一面如何重,重甚珍寶片。 自經失歡笑,幾度騰霜霰。 此心鎮懸懸,天象固迴轉。 長安秋風高,子在東甸縣。 儀形信寂蔑,風雨豈乖間。 憑人報消息,何易憑筆硯。 俱不盡我心,終須對君宴。
寄丘儒
譯文:
距離近的時候,就容易頻繁見面,也不太覺得見面有多珍貴;距離遠了,見上一面就變得格外重要。
這見上一面怎麼會如此重要呢?它比那珍貴的珠寶還要重要得多。
自從與你分別後,我就失去了往日的歡笑,時光匆匆,好幾個霜雪紛飛的季節都過去了。
我的心一直都忐忑不安、牽掛着你,就像天上的星象不斷地運轉一樣,這份思念從未停止。
長安現在秋風正猛烈地吹着,而你卻在東邊郊外的縣裏。
雖然我們不能常見到彼此的模樣,但風雨又怎麼能阻隔我們之間的情誼呢。
想讓人去給你傳遞消息,可這哪有那麼容易;想要提筆寫信,也是難以表達我的心意。
不論是讓人傳信,還是寫信,都無法完全傾訴我內心的情感,終究還是要和你面對面設宴暢聊纔行。
納蘭青雲