山實東吳秀,茶稱瑞草魁。 剖符雖俗吏,修貢亦仙才。 溪盡停蠻棹,旗張卓翠苔。 柳村穿窈窕,松澗渡喧豗. 等級雲峯峻,寬平洞府開。 拂天聞笑語,特地見樓臺。 泉嫩黃金湧,牙香紫璧裁。 拜章期沃日,輕騎疾奔雷。 舞袖嵐侵澗,歌聲谷答回。 磬音藏葉鳥,雪豔照潭梅。 好是全家到,兼爲奉詔來。 樹陰香作帳,花徑落成堆。 景物殘三月,登臨愴一杯。 重遊難自克,俯首入塵埃。
題茶山
譯文:
茶山實在是東吳一帶最秀麗的山巒,茶則被稱作瑞草中的魁首。
我雖身爲拿着符節治理地方的俗吏,但能負責貢茶之事,也算是有仙才了。
沿着溪流一直行到盡頭,停下那蠻人的船槳;茶旗般的茶葉在翠綠的苔蘚上高高伸展。
穿過那幽深曲折的柳村,渡過喧鬧奔騰的松澗。
茶的等級如同高聳的雲峯般分明,茶地平坦開闊好似洞府敞開。
彷彿能聽到拂天而上的歡聲笑語,還能特別清晰地看見那山間的樓臺。
新湧出的泉水像嫩黃的金子,剛採摘的茶芽如同紫色的美玉精心裁就。
我拜呈奏章期待能趕在日出時送達,送貢茶的輕騎疾馳,快如奔雷。
舞女的衣袖彷彿被山嵐侵入山澗,歌聲在山谷間迴盪應答。
鳥兒藏在樹葉間,其鳴叫聲如同磬音;潭邊的梅花如雪般豔麗,映照在潭水之中。
最好是全家一同來到這裏,而且還是奉了詔書前來。
樹蔭下茶香彷彿化作了帳幕,花徑上落花堆積成了小山。
三月的景物已漸漸殘敗,登高臨遠,我悲傷地獨飲一杯。
想要再次重遊卻難以自控,只能低頭又陷入塵世的紛擾之中。
納蘭青雲