煙水吳都郭,閶門架碧流。 綠楊深淺巷,青翰往來舟。 朱戶千家室,丹楹百處樓。 水光搖極浦,草色辨長洲。 憶作麻衣翠,曾爲旅棹遊。 放歌隨楚老,清宴奉諸侯。 花寺聽鶯入,春湖看雁留。 裏吟傳綺唱,鄉語認歈謳。 橋轉攢虹飲,波通鬥鷁浮。 竹扉梅圃靜,水巷橘園幽。 縫堵荒麋苑,穿巖破虎丘。 舊風猶越鼓,餘俗尚吳鉤。 故館曾閒訪,遺基亦遍搜。 吹臺山木盡,香徑佛宮秋。 帳殿菰蒲掩,雲房露霧收。 苧蘿妖覆滅,荊棘鬼包羞。 風月俄黃綬,經過半白頭。 重來冠蓋客,非復別離愁。 候火分通陌,前旌駐外郵。 水風搖彩旆,堤柳引鳴騶。 問吏兒孫隔,呼名禮敬修。 顧瞻殊宿昔,語默過悲憂。 義感心空在,容衰日易偷。 還持滄海詔,從此布皇猷。
過吳門二十四韻
譯文:
煙霧籠罩着這水色瀲灩的蘇州城郭,高大的閶門橫跨在碧綠的流水之上。
深淺不一的小巷旁,綠楊依依;往來穿梭的船隻,都是裝飾精美的遊船。
城中千家萬戶硃紅的大門緊閉,上百處樓宇的柱子都漆成了紅色。
波光粼粼的水面一直延伸到遠方的水邊,從草色中還能辨認出長洲的所在。
回憶起當年我還是一介布衣時,也曾乘着遊船在這裏遊覽。
我曾跟着楚地的老者放聲高歌,也曾侍奉諸侯參加過清雅的宴會。
春天我走進開滿鮮花的寺院聆聽鶯啼,在湖面上看着大雁停留。
鄉里人吟唱的綺麗歌聲四處流傳,我還能辨認出那吳地特有的鄉音歌謠。
橋身曲折,好似幾條彩虹匯聚在一起飲水;水波相通,戰船如鷁鳥般漂浮。
竹編的門扉旁,梅花園圃寧靜清幽;水巷深處,橘園顯得格外靜謐。
那曾經繁華的麋鹿苑如今只剩下殘垣斷壁,虎丘山也被歲月侵蝕得千瘡百孔。
這裏還留存着越地的鼓樂舊風,人們依舊崇尚着吳地的刀劍。
我曾閒暇時去尋訪舊日的館舍,也把那些古蹟的遺址都一一搜尋過。
吹臺山的樹木已經被砍盡,香徑旁的佛宮在秋風中顯得格外淒涼。
昔日帝王的帳殿被菰蒲掩蓋,僧人的雲房也被晨霧籠罩。
曾經如苧蘿村西施般的繁華已經覆滅,只留下荊棘荒草,彷彿鬼怪都爲此感到羞愧。
轉眼間,我已戴上了象徵官職的黃綬,再次經過這裏時,頭髮都已半白。
如今我作爲有身份的官員歸來,不再有當年離別時的憂愁。
沿途的烽火在通衢大道上分隔排列,前面的旌旗停駐在驛站之外。
水面上的風輕輕搖晃着彩色的旗幟,堤岸上的柳樹引來了開道的侍從。
詢問當地的官吏,才發現已經隔了好幾代人,我報上姓名,他們都以禮相待。
環顧四周,和往昔大不相同,言語之間,已過了許多悲喜憂愁的歲月。
心中的正義感雖然還在,但容顏已衰老,時光也輕易地溜走了。
我現在帶着朝廷的詔書,從此要在這裏宣揚皇帝的治國方略。
納蘭青雲