高嶺峻棱棱,細泉流亹亹。 勢分合不得,東西隨所委。 悠悠草蔓底,濺濺石罅裏。 分流來幾年,晝夜兩如此。 朝宗遠不及,去海三千里。 浸潤小無功,山苗長旱死。 縈紆用無所,奔迫流不已。 唯作嗚咽聲,夜入行人耳。 有源殊不竭,無坎終難止。 同出而異流,君看何所似。 有似骨肉親,派別從茲始。 又似勢利交,波瀾相背起。 所以贈君詩,將君何所比。 不比山上泉,比君井中水。
和荅詩十首 和分水嶺
那高高的山嶺,峻峭又凌厲,細細的泉水,緩緩地流淌。
泉水因地勢分流後就再也無法匯合,只能各自向東向西流淌而去。
它們在悠悠的草蔓底下流淌,在濺濺有聲的石頭縫隙中穿梭。
這分流的泉水已經持續了好幾年,無論白天黑夜都是這樣流淌着。
它們遠遠無法流向大海去朝見百川之宗,距離大海還有三千里之遙。
它們的浸潤作用微小得幾乎沒有功勞,山上的幼苗常常因乾旱而枯死。
泉水彎彎曲曲地流淌卻沒有什麼實際作用,它奔騰急促地流淌不停。
只發出嗚咽的聲響,在夜裏傳入行人的耳中。
它有源頭所以似乎永遠不會枯竭,沒有坑窪阻攔最終就難以停止流動。
同樣從一個源頭流出卻流向不同的方向,你看這像什麼呢?
這就好像骨肉親情,從此開始有了不同的分支。
又好似那些建立在權勢和利益上的交情,像波浪一樣相互背離。
所以我寫這首詩送給你,拿什麼來和你作比呢?
不是拿山上的泉水來比你,而是把你比作井中的水。
納蘭青雲