何滿能歌能宛轉,天寶年中世稱罕。 嬰刑系在囹圄間,水調哀音歌憤懣。 梨園弟子奏玄宗,一唱承恩羈網緩。 便將何滿爲曲名,御譜親題樂府纂。 魚家入內本領絕,葉氏有年聲氣短。 自外徒煩記得詞,點拍才成已夸誕。 我來湖外拜君侯,正值灰飛仲春琯. 廣宴江亭爲我開,紅妝逼坐花枝暖。 此時有態蹋華筵,未吐芳詞貌夷坦。 翠蛾轉盼搖雀釵,碧袖歌垂翻鶴卵。 定面凝眸一聲發,雲停塵下何勞算。 迢迢擊磬遠玲玲,一一貫珠勻款款。 犯羽含商移調態,留情度意拋弦管。 湘妃寶瑟水上來,秦女玉簫空外滿。 纏綿疊破最殷勤,整頓衣裳頗閒散。 冰含遠溜咽還通,鶯泥晚花啼漸懶。 斂黛吞聲若自冤,鄭袖見捐西子浣。 陰山鳴雁曉斷行,巫峽哀猿夜呼伴。 古者諸侯饗外賓,鹿鳴三奏陳圭瓚。 何如有態一曲終,牙籌記令紅螺碗。
何滿子歌
譯文:
何滿擅長唱歌,歌聲婉轉悠揚,在天寶年間,他的歌唱技藝舉世罕見。
後來他觸犯刑法,被關在監獄之中,他用水調這種曲調唱出哀怨的歌聲,抒發心中的憤懣。
梨園的樂師們將他的歌聲演奏給唐玄宗聽,他一開口唱歌便受到皇帝的恩寵,原本的牢獄困境也有所緩解。
於是就把何滿所唱的曲調命名爲《何滿子》,唐玄宗親自書寫曲譜並收入樂府之中。
魚家女子進宮後,歌唱本領堪稱一絕;葉氏也有多年的演唱經歷,但相比之下聲勢稍弱。
除了她們之外,其他人只是徒然記住了歌詞,剛學會節拍就開始自誇。
我來到湖外拜見當地長官,正值仲春時節。
長官在江亭爲我舉辦盛大的宴會,美麗的女子們圍坐在身旁,如花枝般給人帶來溫暖。
這時有一位女子邁着優雅的姿態走上華麗的筵席,還未開口唱歌,神情卻十分淡定。
她翠眉流轉,眼波顧盼,頭上的雀釵隨之搖動;綠色的衣袖垂下,如同翻飛的鶴卵。
她定住面容,凝神注視,一聲歌唱出口,彷彿雲彩都停止飄動,灰塵也紛紛落下,這動人的程度簡直難以估量。
她的歌聲如同遠處傳來的磬聲,清脆悠遠;又像連貫的珍珠,均勻舒緩。
她能靈活地轉換曲調,融入羽、商等不同的音調,專注於情感的表達而忽略了樂器的伴奏。
她的歌聲就像湘妃的寶瑟之音從水面傳來,又似秦女的玉簫之聲在空中瀰漫。
她唱着纏綿的曲調,層層遞進,十分用心,唱完後整理衣裳,神態頗爲閒適。
她的歌聲如同遠處流淌的冰水,時斷時續又最終通暢;又像暮春時節鶯鳥在花叢中啼叫,漸漸倦怠。
她收斂黛眉,哽咽着歌聲,好似在訴說自己的冤屈,如同鄭袖被君王拋棄、西施在溪邊浣紗時的哀怨。
這歌聲又如陰山的大雁在拂曉時失羣斷行的鳴叫,巫峽的猿猴在夜晚呼喚同伴的哀啼。
古代諸侯宴請外賓時,會演奏《鹿鳴》之曲,並獻上玉質酒器。
可哪比得上這位女子一曲唱罷,大家用牙籌來記錄酒令,在紅螺杯中飲酒作樂的場景呢。
納蘭青雲