喜聞韓古調,兼愛近詩篇。 玉磬聲聲徹,金鈴個個圓。 高疎明月下,細膩早春前。 花態繁於綺,閨情軟似綿。 輕新便妓唱,凝妙入僧禪。 欲得人人伏,能教面面全。 延之苦拘檢,摩詰好因緣。 七字排居敬,千詞敵樂天。 殷勤閒太祝,好去老通川。 莫漫裁章句,須饒紫禁仙。
見人詠韓舍人新律詩因有戲贈
譯文:
很高興聽聞韓舍人創作的古樸詩調,同時也喜愛他新近寫就的詩篇。
他的詩就像玉磬發出的聲音,聲聲透徹響亮;又如同金鈴,個個圓潤動聽。
其詩的意境高遠疏朗,好似明月之下的清幽之景;筆觸細膩入微,彷彿早春來臨之前那微妙的氣息。
詩中描繪的花態比華麗的絲綢還要繁複多姿,抒發的閨閣情思柔軟得如同綿絮。
詩風輕快新穎,適合歌女演唱;意境凝鍊精妙,能讓僧人領悟禪機。
要想讓所有人都折服,就得像他這樣方方面面都完美無缺。
顏延之寫詩過於拘泥拘束,王維則偏好借詩談佛理結善緣。
韓舍人七言排律嚴謹莊重,所作千言詩句可與白居易的才情相匹敵。
我懇切地勸誡那閒適的太祝,你就好好去老通川吧。
可別隨意去裁剪章句與他較量了,還是得讓着這宮廷中的才仙啊。
納蘭青雲