夏水漾天末,晚暘依岸村。 風調烏尾勁,眷戀餘芳尊。 解袂方瞬息,征帆已翩翻。 江豚湧高浪,楓樹搖去魂。 遠戍宗侶泊,暮煙洲渚昏。 離心詎幾許,驟若移寒溫。 此別信非久,胡爲坐憂煩。 我留石難轉,君泛雲無根。 萬里湖南月,三聲山上猿。 從茲耿幽夢,夜夜湘與沅。
送王十一南行
譯文:
夏日的江水在天邊盪漾流淌,傍晚的陽光斜照着岸邊的村莊。
風勢和緩,烏尾船行駛得輕快有力,我還戀戀不捨地望着那殘留着酒的酒杯。
剛剛纔揮手分別,那一瞬間如此短暫,可遠行的船帆已經輕快地飄動起來,準備出發。
江豚在江中翻湧,激起高高的波浪,岸邊的楓樹彷彿也在搖晃着離人的魂魄。
遠方守衛的營壘處,同行的夥伴們的船隻停泊着,暮色中的煙霧讓沙洲都變得昏暗模糊。
離別的愁緒究竟有多少呢?那愁緒來得突然,就好像天氣驟然從寒冷變成溫暖一般。
我知道這次分別確實不會太久,可爲什麼我還坐着如此憂愁煩悶呢?
我就像江邊的石頭一樣,難以挪動,而你卻如同天上的雲朵,漂泊無根。
你此去萬里,會看到湖南那皎潔的明月,還會聽到山上猿猴淒厲的叫聲。
從此,我會在幽夢之中,夜夜牽掛着你在湘江和沅水之上的行程。
納蘭青雲