君侯稱上宰,命世挺才英。 本超騏驥足,復蘊風雲情。 攄藻掞錦綺,育德潤瑤瓊。 已踵四知舉,非無三傑名。 濟世同舟楫,匡政本阿衡。 雍容入青瑣,肅穆侍丹楹。 桂宮擅鳴珮,槐路獨飛纓。 高門羅虎戟,綺閣麗雕甍。 金樽酌湛湛,歌扇掩盈盈。 匈奴軼燕薊,烽火照幽並。 天子命薄伐,受脤事專征。 七德播雄略,十萬騁行兵。 雁行蔽虜甸,魚貫出長城。 交河方飲馬,瀚海盛揚旌。 拔劍倚天外,蒙犀輝日精。 彎弧穿伏石,揮戈斬大鯨。 鼓鼙朝作氣,刁斗夜偏鳴。 六郡多壯士,三邊豈足平。 嶺雲朝合陣,山月夜臨營。 胡塵暗馬色,芳樹動笳聲。 關雲未盡散,塞霧常自生。 川長蔓草綠,峯迥雜花明。 小人愧王氏,雕文慚馬卿。 濫此叨書記,何以謝過榮。 高山徒仰止,終是恨才輕。
贊德上越國公楊素
譯文:
您被尊稱爲朝廷的上宰,是名震當世、才華出衆的英傑。
您本就有着超越駿馬般的非凡才能,還蘊含着如風雲變幻般的宏偉情懷。
您施展文才,筆下文章如錦繡般絢爛;培養品德,自身德行如美玉般溫潤。
您已然踐行了“四知”的高尚品格,也並非沒有如“三傑”般的赫赫聲名。
您拯救世道,如同衆人渡河時的船槳;匡扶朝政,就像古代的賢相阿衡。
您儀態雍容地進入宮廷,神情肅穆地侍奉在宮殿的紅柱旁。
在宮中,您身上的玉佩叮噹作響,走在繁華的街道上,帽纓隨風飛揚。
您的高門大院前排列着威武的虎戟,華麗的樓閣上是精美的屋脊。
金色的酒樽中斟滿了清澈的美酒,歌女們手持團扇,面容嬌美。
匈奴侵犯燕薊之地,烽火照亮了幽州和幷州。
天子下令征伐,您接受祭肉,專掌出征之事。
您運用“七德”之法,施展雄才大略,率領十萬大軍馳騁疆場。
軍隊如大雁飛行般整齊地遮蔽了敵境,又像游魚連貫般湧出長城。
在交河邊飲馬,在瀚海揚起旌旗。
您拔劍倚天,身上的犀牛皮甲閃耀着日光。
您拉弓能射穿潛伏的巨石,揮戈可斬殺如大鯨般的強敵。
清晨戰鼓激勵士氣,夜晚刁斗聲聲不息。
六郡有衆多壯士追隨您,三邊的敵人怎能抵擋。
山嶺上的雲霧清晨時像戰陣般聚合,山間的明月夜晚降臨軍營。
胡地的沙塵使戰馬的毛色變得昏暗,芬芳的樹木間傳來胡笳的聲音。
邊關的雲霧還未完全消散,塞外的霧氣常常自行而生。
長長的河川旁蔓草碧綠,遙遠的山峯上雜花鮮豔。
我慚愧自己比不上王褒那樣有文采,也羞於不如司馬相如般善寫文章。
我濫竽充數地擔任書記之職,怎能報答您給予我的過分榮寵。
我只能徒然地仰望您這座高山,終究還是遺憾自己才學淺薄。
納蘭青雲