於穆敬德,黎人皇之。惟貞厥符,浩浩將之。仁函於膚, 刃莫畢屠。澤熯於爨,pP炎以浣。殄厥凶德,乃驅乃夷。 懿其休風,是喣是吹。父子熙熙,相寧以嬉。賦徹而藏, 厚我糗粻。刑輕以清,我肌靡傷。貽我子孫,百代是康。 十聖嗣於理,仁後之子。子思孝父,易患於己。拱之戴之, 神具爾宜。載揚於雅,承天之嘏。天之誠神,宜鑑於仁。 神之曷依,宜仁之歸。濮沿於北,祝栗於南。幅員西東, 祗一乃心。祝唐之紀,後天罔墜。祝皇之壽,與地鹹久。 曷徒祝之,心誠篤之。神協人同,道以告之。俾彌憶萬年, 不震不危。我代之延,永永毗之。仁增以崇,曷不爾思。 有號於天,僉曰嗚呼。諮爾皇靈,無替厥符。
貞符
譯文:
這首詩整體是對唐朝帝王美德、仁政的歌頌以及對國家長治久安的祝願,以下是較爲流暢的現代漢語翻譯:
啊!多麼莊嚴肅穆的美德啊,百姓尊奉有此美德的君主爲天子。
因爲擁有純正的祥瑞符兆,浩蕩的天命引領着他前行。
君主的仁愛包裹着百姓的肌膚,利刃也無法將這種仁愛屠戮殆盡。
君主的恩澤潤澤到百姓的竈臺,即便是微弱的火苗也能被滋潤而清澈。
他消滅了那些兇惡的勢力,將他們驅逐、平定。
他美好的風尚,就像溫暖的和風,吹拂着每一個人。
父子之間和樂融融,安寧地嬉戲玩耍。
賦稅徵收合理且有所儲備,讓我們的乾糧更加充足。
刑罰輕緩而公正清明,我們的身體不會受到傷害。
他把這樣的福祉留給我們的子孫,讓百代都能安康。
十位聖明的君主相繼治理國家,他們都是仁德君主的子嗣。
兒子思念孝順父親,把憂患消解在萌芽狀態。
百姓們恭敬地擁戴他們,神靈也認爲這是適宜的。
這些功績被載入雅詩,承受着上天的福佑。
上天實在是神明啊,應該明察君主的仁德。
神靈依靠什麼呢,應該歸向仁德之君。
北方的濮人順服,南方的祝栗人歸心。
從西部到東部,整個國家幅員遼闊,但百姓們只有一顆忠誠的心。
祝願唐朝的國運,在未來永遠不會衰敗。
祝願皇帝長壽,和大地一樣長久。
哪裏只是口頭祝願呢,我們內心是真誠而篤厚的。
神靈和百姓心意相通,用大道來告知君主。
讓國家延續億萬年,不會有震動和危險。
我們大唐的世代綿延,永遠得到庇佑。
仁德不斷地增加和崇高,怎能不讓人深思呢。
有人向天呼喊,大家都感嘆道:“嗚呼!”
敬告那偉大的皇天神靈啊,不要廢棄這美好的符兆。
納蘭青雲