月明中庭搗衣石,掩帷下堂來搗帛。 婦姑相對神力生,雙揎白腕調杵聲。 高樓敲玉節會成,家家不睡皆起聽。 秋天丁丁復凍凍,玉釵低昂衣帶動。 夜深月落冷如刀,溼著一雙纖手痛。 回編易裂看生熟,鴛鴦紋成水波曲。 重燒熨斗帖兩頭,與郎裁作迎寒裘。
搗衣曲
譯文:
明亮的月光灑在庭院中的搗衣石上,一位女子輕輕撩起帷幕,走下堂來開始搗帛。婆婆和媳婦面對面站着,彷彿神力在她們身上湧動,兩人都捋起白色的衣袖,熟練地調整着搗杵的節奏。
那搗衣的聲音,如同在高樓上敲擊玉石一般,有規律又動聽,各個家庭裏的人都沒入睡,紛紛起身聆聽這悅耳的聲響。
秋夜中,搗衣的聲音“丁丁”又“凍凍”地響着,女子頭上的玉釵隨着動作忽高忽低,身上的衣裳也跟着飄動。
夜深了,月亮落下,寒冷像刀割一樣,她那雙浸溼的纖細的手被凍得生疼。
她把織好的布帛來回翻卷,查看搗制的程度是否合適,布上織出的鴛鴦圖案就像水波一樣彎曲靈動。
接着,她重新燒好熨斗,仔細地熨平布帛的兩頭,準備爲丈夫裁剪出一件能抵禦寒冷的皮襖。
納蘭青雲