思君寧家宅,久接竹林期。 嘗值偷琴處,親聞比玉時。 高人不易合,弱冠早相知。 試藝臨諸友,能文即我師。 凌寒松未老,先暮槿何衰。 季子生前別,羊曇醉後悲。 壽堂乖一慟,奠席阻長辭。 因瀝殊方淚,遙成墓下詩。
哭苗員外呈張參軍
譯文:
我心裏一直思念着你,想着你那安寧的家宅,長久以來咱們都有着如竹林七賢般的情誼約定。
我還記得曾經像嵇康偷琴演奏那樣的有趣場景,也親耳聽過大家把你比作美玉一般的誇讚。
你這樣的高人,本就很難與世俗之人投合,咱們在年少時就相互瞭解,結下深厚情誼。
你在衆多友人面前展示才藝,憑藉出衆的文才,完全稱得上是我的老師。
你就像那不懼嚴寒的青松,本應長久挺立,可卻像那過早凋零的木槿花一樣衰敗了。
這就如同季子與徐君生前的離別,又似羊曇醉後聽聞謝安去世的悲慟。
我沒能在你的靈堂前盡情痛哭一場,也無法到祭奠的筵席上去與你作最後的告別。
我只能在這遠方灑下傷心的淚水,寫下這首詩遙寄到你的墓前。
納蘭青雲