東山多喬木,月午始蒼蒼。 雖殊碧海狀,愛此青苔光。 高下滅華燭,參差啓洞房。 佳人夢餘思,寶瑟愁應商。 皎潔殊未已,沈吟限一方。 宦情哂雞口,世路倦羊腸。 彼美金石分,眷言蘭桂芳。 清暉詎同夕,耿耿但相望。
東山月下懷友人
譯文:
東山之上生長着許多高大的樹木,直到月至中天時分,山林才變得一片蒼鬱幽森。
這裏的月色雖然不像碧海那樣波瀾壯闊、浩渺無邊,但我卻獨愛這灑在青苔上的柔和月光。
月光有高有低,竟比華麗的燭火還要明亮,透過參差不齊的樹枝,灑進了幽深的內室。
遠方的佳人在夢醒之後陷入了深深的思念,撥弄着寶瑟,那樂聲彷彿充滿了哀愁,應和着商音的淒涼。
月色皎潔,似乎永遠不會停止灑下光輝,而我只能沉吟歎息,因爲我們被分隔在不同的地方。
我對官場的那點微末權勢嗤之以鼻,這世間的道路就像羊腸一樣曲折難行,讓我感到無比疲倦。
我和友人之間有着如同金石般堅固的情誼,想起他就如聞到蘭桂散發的芬芳。
今晚這清亮的月光啊,和往昔的夜晚是如此不同,我只能心懷憂思,遠遠地與友人相互遙望。
納蘭青雲