平生七不堪,造物不能令。 從人較癡黠,百負未一勝。 一丘收桑榆,外物聽衰盛。 解纓清泠上,稍覺塵土淨。 孤飛團團月,似我靈府瑩。 偶逢一坳水,即現大圓鏡。 杯中見山綠,夜午覺已正。 喧呼衆賓歡,嗑嗒四谷應。 新詩帶潮湍,浩唱起人定。 褰衣踏清影,藻荇耿深徑。 江山有精色,遠目不知暝。 欲去還復留,蘋梢惹歸艇。
望後德新弟邀池上酒闌浩歌潮落人散粹之即席成詩次韻和之
譯文:
我這一生有許多難以忍受的事情,就連上天也不能讓我改變本性。
和別人比較是癡傻還是聰慧,我是屢屢失敗,幾乎沒有勝過一次。
我在一片山丘之地安度晚年,外界事物的興衰成敗我都不再在意。
我解開帽帶,來到這清澈的水邊,漸漸感覺身上沾染的塵世污濁都洗淨了。
那一輪孤獨高懸、又圓又亮的月亮,就好像我純淨的心靈一樣晶瑩。
偶然遇到一處小水窪,月亮就像大圓鏡一樣映在其中。
酒杯裏倒映出山間的翠綠,夜裏一覺醒來,時間已經不早了。
賓客們喧鬧歡呼,十分歡樂,那聲音清脆響亮,山谷都紛紛回應。
新創作的詩歌就像那潮水湍急,在夜深人靜時大家放聲高歌。
我提起衣裳,在清朗的月光下漫步,水中的藻荇在幽深的小徑旁閃爍着微光。
江山有着靈動精妙的色澤,我極目遠眺,都沒注意到天色已經暗下來了。
我想要離開卻又捨不得,水邊的蘋草梢頭好像在挽留我的歸船。
納蘭青雲