怪怪奇奇不可陳,搜奇抉怪殆窮神。 曾編金鑰李商隱,屢賜銀桮胡楚賓。 麗服靚粧皆可玩,大羹元酒並忘辛。 文章三變公爲伯,自愧惷愚冬復春。
次韻學士重陽雪中見招不赴前後十六首 其一○
譯文:
這首詩有些地方較爲生僻和具有特定的文化典故,下面是大致的現代漢語翻譯:
那千奇百怪的事物難以一一訴說,探尋奇異、挖掘怪誕幾乎達到了窮盡神妙的境界。
就像李商隱曾編寫過內廷祕籍,胡楚賓也屢次得到皇帝賞賜的銀盃。
那些華麗的服飾、精緻的妝容都值得賞玩,而質樸純粹的大羹和元酒,讓人連辛辣的味道都忘記了。
文章歷經三次變革,您在其中堪稱尊長,我自愧愚笨,就這樣從冬到春,一直如此。
需要說明的是,“金鑰李商隱”這裏可能涉及李商隱在祕書省任職等相關經歷,“銀桮胡楚賓”說的是胡楚賓受唐高宗賞賜之事。而“大羹元酒”代表古代祭祀時的質樸祭品,這裏是一種比喻。整體理解這首詩,還需要結合更多當時的文化背景和作者意圖。
納蘭青雲