圓子
輕圓絕勝雞頭肉,滑膩偏宜蟹眼湯。
縱有風流無處說,已輸湯餅試何郎。
譯文:
這圓子輕輕圓圓,比那雞頭肉還要美味得多。它質地滑膩,放在剛剛冒蟹眼泡的熱水裏煮,簡直再合適不過。
縱然這圓子有着這般美妙的滋味,卻沒有地方可以好好訴說它的好。它啊,已經比不上那湯餅曾贏得何晏的喜愛了。
注:“雞頭肉”指芡實;“蟹眼湯”指煮水初沸時的水;“湯餅”是一種麪食,“何郎”指何晏,傳說何晏面色潔白,魏明帝懷疑他敷粉,夏天賜他喫湯餅,喫完何晏大汗淋漓,用衣袖擦汗後臉色更顯皎白。詩裏借這個典故表現圓子雖好,但還是不如湯餅曾有的待遇。