真人東方行,攜幼坐小輦。 五星聚光炯,八龍臥偃蹇。 張公世忠孝,七葉冠蟬冕。 翹翹麟一角,濯濯蕙九畹。 聲名大小馮,門巷南北阮。 壎篪自鳴和,滿耳聽睍睆。 舂粟悲漢謠,然萁笑魏褊。 詎聞華亭鶴,空憶上蔡犬。 堂堂鼎軸老,秉道迪天顯。 寧投千金璧,不踐九折坂。 飛飛鴻雁行,戀戀桑榆暖。 草木商山村,煙波洞庭晚。 芝老正堪茹,橘熟行可搴。 連牀話團欒,共此一笑莞。 當年伯仲氏,衫鬢綠婉婉。 綵衣戲翁側,玉立盡瑚璉。 崢嶸六門闕,突兀今在眼。 歲月知幾何,華皓森雪巘。 扶顛屬匠石,起死待和扁。 富貴挽不來,拄頰但手板。 談間鋸屑霏,酒伴金荷卷。 舞茵翔兩鸞,歌板曳猶繭。 冰壺明月吐,琪樹清風滿。 起尋赤松遊,仙籍標閬苑。
張全真大資四老堂
這首詩內容豐富且有不少用典,以下是大致的現代漢語翻譯:
就像仙人在東方出行,帶着晚輩坐在小車上。天空中五星匯聚,光芒明亮,八條龍彷彿臥着顯得慵懶。
張公一家世代忠孝,家族七代都有高官顯貴。他如麒麟中的獨特一隻般出衆,又如那大片蕙草般純潔美好。
他家聲名如同漢代的大小馮君,家族門風可比魏晉的南北阮氏。家中兄弟間和睦相處,就像壎和篪相互應和,滿耳都是和諧歡快的聲音。
不像漢代歌謠裏舂粟的悲傷,也嘲笑魏文帝曹丕那樣心胸狹隘地迫害兄弟。不用去聽聞華亭的鶴鳴(暗指陸機的悲劇),也不必空自懷念上蔡的獵犬(暗指李斯的遭遇)。
張公這位堂堂的朝廷重臣,秉持正道,彰顯天德。寧願捨棄千金美玉,也絕不踏上那危險曲折的道路。
兄弟們就像那排成行飛行的鴻雁,眷戀着故鄉如桑榆般溫暖的時光。商山的草木,洞庭湖傍晚的煙波,都讓人心生嚮往。
靈芝長老正好可以食用,橘子成熟了伸手就可以採摘。兄弟們同牀而臥,親密交談,一同露出開心的笑容。
當年兄弟年少之時,衣衫整齊,鬢髮烏黑,模樣俊俏。穿着綵衣在長輩身旁嬉戲,個個如美玉般出衆。
那高聳的六門闕,如今仍突兀地出現在眼前。可歲月過去了多久啊,如今他們都已白髮蒼蒼,如雪山般。
挽救危難需要像匠石那樣的能工巧匠,起死回生要靠像醫和、扁鵲那樣的神醫。富貴就算想挽留也留不住,只能手持手板,閒適自得。
交談時話語像鋸木屑紛飛般滔滔不絕,飲酒時陪伴着金色的荷葉杯。舞池中有如鸞鳥般輕盈起舞的佳人,歌女手中的歌板彷彿還帶着絲繭的柔滑。
如同冰壺中吐出明月般皎潔,玉樹周圍清風滿盈。他打算去追尋赤松子一同遨遊,在仙籍上留下自己在閬苑的名號。
納蘭青雲