山寒藹瞑姿,楓老帶漲痕。 蘭摧桂亦折,往往歸其根。 萬籟各收聲,一氣中自存。 鼻斤無可斵,尻駕不復奔。 孤光照獨夜,月落低金盆。
秋夜三首 其一
譯文:
秋天的夜晚,山間透着陣陣寒意,暮靄沉沉,彷彿給山巒披上了一層朦朧的紗衣。那古老的楓樹,樹幹上還留存着漲水時留下的痕跡,它在這秋寒中顯得愈發滄桑。
蘭花已經凋零,桂樹也折斷了花枝,世間的花草樹木紛紛走向衰敗,最終都要回歸到它們生命的根源,就像落葉總要歸根一樣。
此時,周圍各種聲響都漸漸消失了,一切歸於寂靜。但在這看似死寂的世界裏,有一種無形的“氣”在默默存在,維持着天地間的秩序和生機。
就像那位技藝高超的工匠,手中的斧子已經沒有可以砍削的東西了;也如同仙人以尻骨駕車遨遊的奇妙景象,如今也不再出現,一切都變得平淡而安靜。
孤獨的月光灑在這寂靜的夜晚,照亮了我獨自度過的時光。不知不覺中,月亮漸漸西沉,就像一個金色的盆子慢慢低垂到了天邊。
納蘭青雲