賞音真兩難,邂逅多契闊。 一朝間容刀,三歲歌采葛。 古人抱修能,初不露錐末。 誠令處囊中,談笑堪式遏。 豈無識玉人,顧恐鑠金奪。 遂令緇衣好,歛跡裁自脫。 畫蛇杯已疏,志鵠弓遽撥。 徒嗟湖海上,髪白齒牙豁。 懷公劇梅林,念至失焦渇。 臨風賦新謠,憂思不可掇。
和葉翰林送李從事
譯文:
真正能欣賞他人才華、與他人產生心靈共鳴實在是太難了,即便偶然相遇,也往往聚少離多。
忽然間,小人在中間挑撥離間,這三年來我就像《詩經·采葛》裏所寫的那樣,忍受着離別和思念之苦。
古代那些有高尚品德和卓越才能的人,一開始從不顯露自己的鋒芒,就如同錐子藏在口袋裏,連錐尖都不外露。
但如果真把他們放在合適的環境中,讓他們有施展才能的機會,他們只需談笑之間就能抵禦外侮、解決難題。
世間難道沒有像卞和那樣能識得美玉的人嗎?只怕流言蜚語、衆人詆譭會改變他們的判斷。
於是這位有着美好品德(就像穿着黑色朝服那樣令人喜愛)的人,只好收斂行跡,自我解脫。
他的處境就像畫蛇添足之人,酒杯已漸漸遠離他;又像一心射鵠的人,弓弦突然被撥亂。
我只能徒然地在湖海之上嘆息,如今頭髮已白,牙齒也殘缺不全。
我懷念葉翰林就像思念梅林一樣急切,思念到極點時,連口渴的感覺都忘了。
我迎着風創作這首新的歌謠,心中的憂愁和思緒卻難以消除。
納蘭青雲