蜀客更名緣好尚,漢臣書姓爲同官。 孟公自合名驚座,子夏尤宜便小冠。 益號文章緣兩李,翃書制誥有諸韓。 二元各自分南北,付與時人子細看。
同名詩
這首詩涉及不少人名和典故,以下是較爲流暢的現代漢語翻譯:
蜀地的客人更改名字是出於個人的喜好與崇尚,漢朝的大臣書寫姓氏是因爲與他人同任官職的緣故。
陳孟公自然應該以“驚座”之名聞名,卜子夏尤其適合戴上那輕便的小冠。
“文章”這樣的稱號加諸兩位姓李的人身上,韓翃撰寫制誥文章更是在韓氏家族裏相當出名。
兩位姓元的人各自在南方和北方有着不同的作爲和名聲,就把這些情況交給現在的人們仔細去分辨品評吧。
注:詩中“孟公”一般指西漢陳遵,字孟公,他嗜酒好客,有“驚座”之譽;“子夏”是孔子弟子卜商的字;“兩李”“諸韓”“二元”在詩中未明確所指具體人物,推測可能是當時文學史上有名的同姓名者。
评论
加载中...
納蘭青雲