侯莎新補蔚宗傳,藿燥詹粘疑可憎。 試炷博山元不俗,小奩分供在家僧。
送香與董彥速二首 其一
譯文:
第一句“侯莎新補蔚宗傳”不太好直白地按字面準確翻譯。“侯莎”可能是某種香草相關的意象,“蔚宗傳”指范曄(字蔚宗)所著《後漢書》,整體可能是說這香就如同給經典的傳記新添了精彩內容,也許暗示這香有獨特之處,能爲生活增添別樣色彩。
第二句“藿燥詹粘疑可憎”,“藿”一般指豆葉之類,這裏可能說普通乾燥的香草之類的東西,如果粘連在一起會讓人覺得討厭。與前面可能形成對比,突出這種香的不同凡俗。
第三句“試炷博山元不俗”,試着點燃放在博山爐裏的這香,它原本就不顯得俗氣。博山爐是古代一種造型精美的香爐,把香放在這樣的香爐中點燃,更凸顯出香的高雅。
第四句“小奩分供在家僧”,用個小盒子把這香分出來,供奉給在家修行的僧人。這裏體現出這香的珍貴,連在家修行的僧人都值得用它來供奉,進一步強調了香的品質之高。
總體來說,這首詩誇讚了這種香的高雅不俗,與普通香草形成鮮明對比,還表現出對這香的珍視。
納蘭青雲