嘗聞藁砧詞,破鏡喻月半。 爲期望夫還,頋影興婦嘆。 乃知同室處,一笑日可玩。 所悲孩抱中,聚沬何易散。 嘹然唯一雛,單棲若無伴。 撫枕中夜籲,不寐常達旦。 藜羮具一杯,日舉天隨案。 還勝在板屋,秪使心曲亂。 小鬟維槁項,聊可奉擲盥。 每觀績麻手,捷急真不緩。 娉婷或階楇,今古同一貫。 頗知食薇清,凜凜可立懦。 仍甘作詩窮,烏銀以喻炭。 行看春日暄,婦事勤繭館。 所求亦不奢,勿遣兒號暖。 布衾幸無恙,不換角枕粲。
複用前韻示內
譯文:
我曾聽聞《藁砧詩》裏,用破鏡來比喻月半。詩中女子盼望着丈夫歸來,顧影自憐發出悲嘆。
由此我知道,夫妻能同在一室相處,哪怕只是相視一笑,也足以讓日子變得美好。可讓人悲傷的是,我們那些年幼的孩子,就像聚起的泡沫一樣容易消散。
如今只剩下一個孩子,形單影隻,彷彿沒有同伴。半夜裏我撫摸着枕頭嘆息,常常一夜無眠直到天亮。
每天只需準備一杯藜羹,就像天隨子那樣簡單度日。這總好過困在簡陋的木板屋裏,讓人心煩意亂。
家中的小丫鬟瘦骨嶙峋,姑且還能侍奉洗漱之事。看她那雙績麻的手,動作敏捷毫不遲緩。
那些美貌嬌柔的女子,無論古今都是如此。我很欣賞像伯夷叔齊食薇那樣的清高品質,它能讓懦弱之人變得有骨氣。
我也甘願因作詩而生活窮困,就像用烏銀來比喻木炭一樣,安於這種平淡。
眼看着春日溫暖,妻子要勤勞地去蠶房勞作。我所求並不多,只希望孩子別因爲寒冷而啼哭。
布被子幸好還完好,我也不貪圖那漂亮的角枕。
納蘭青雲