載酒輕塵論禮堂,區區好事愧原嘗。 糟丘未辨陳喧老,壑谷寧容伯有藏。 盎盎新香浮蟻面,陶陶煖息助龜腸。 物微意重君毋誚,熾絜泉甘器亦良。
君儀見和復別爲一首因各次韻
這首詩理解起來有一定難度,因爲其中包含不少用典和比較生僻的意象,下面是大致的現代漢語翻譯:
曾帶着美酒,在輕揚塵土的論禮堂中相聚交談,我這小小的喜好,比起平原君和孟嘗君的善舉實在慚愧。
我還沒弄明白陳喧這位醉鄉老者所沉醉的酒池之妙,那幽深的山谷又怎會容得下像伯有這樣的鬼魂藏匿。
新釀的美酒香氣四溢,酒面上泛起細小的酒沫,溫暖舒暢的氣息彷彿助力着像龜腸一樣的腸胃。
禮物雖微小,但情誼深重,您可不要譏笑,這酒純淨清冽,泉水甘甜,盛酒的器具也十分精良。
注:“糟丘”出自典故,原指酒糟堆積成的小山,後用來代指飲酒作樂的地方,這裏陳喧是南朝人,好飲酒;“伯有”是春秋時期鄭國的貴族,這裏是用典;“龜腸”形容人飲酒後腸胃舒適的狀態。
评论
加载中...
納蘭青雲