蕭索嵐州路,天寒已著人。 可憐挾纊日,不待飲冰辰。 涼夜更籌永,清秋月色新。 去無河朔飲,絺綌故相親。
八月十一日山中早發薄寒凝冰馬上重裘尚未能以禦寒也時將中秋感舊而作
譯文:
在八月十一日這天,我在山中早早出發,那微微的寒意彷彿凝結成了冰。即便我騎在馬上,裹着厚厚的皮衣,卻還是沒辦法抵禦這寒冷。此時快到中秋了,我不禁回憶起往事,寫下了這首詩。
嵐州的道路一片蕭瑟淒涼,天氣寒冷得已經明顯地侵襲着人。真讓人覺得惋惜啊,這寒冷的時節早早到來,還沒等到該酷熱飲冰的時候,就已經到了需要裹着絲綿衣服的日子。
在這涼爽的夜晚,更聲悠長,讓人感覺時間過得格外緩慢。在這清爽的秋天裏,月色格外嶄新明亮。我遠離了能暢快飲酒作樂的地方,只能與單薄的夏衣依舊保持着親近,好像它們也在陪伴着此刻落寞的我。
納蘭青雲