行邁日久遠,親舊日已疏。 眼中惟牙官,從我走道途。 俗狀誰使汝,漸赤由近朱。 潁川多名士,古來豪俠區。 歷代愧不能,叩門韓與蘇。 酌我甕頭春,舞我閨中姝。 清言發談笑,嘲戲頗不無。 使我面輒闊,自忘官職粗。 斐然欲從之,文字相與娛。 我行未渠央,欲駕復躊躇。 人生如寄耳,聚散安可圖。 區區惜別離,此志乃非夫。 臨風但相思,有使即寄書。
發潁昌留別韓次律蘇叔黨
譯文:
我這一路遠行,日子越久,與親朋好友的聯繫也日益疏遠了。如今我眼中所見,只有軍中的小吏,一路跟着我奔波在旅途上。
是誰讓你們沾染了世俗的模樣呢?大概就像靠近硃砂會變紅一樣,是環境影響的吧。潁川這個地方自古以來就有很多名士,是個出豪俠的區域。
歷代以來,我都自覺難以企及這裏的賢才。這次來到這裏,我有幸登門拜訪了韓次律和蘇叔黨。他們用自家剛釀好的美酒招待我,還讓家中的歌女爲我起舞助興。
我們在一起談笑風生,說着清雅的話語,也偶爾互相打趣。這讓我心情格外舒暢,都忘記了自己官職的粗陋與瑣碎。
我滿心歡喜,很想追隨他們,和他們一起用文字來互相娛樂。可我的行程還遠沒有結束,雖然想留下,卻又不得不猶豫着繼續趕路。
人生就像暫時寄居在世間一樣,聚散離合哪裏能預先謀劃呢。如果只是爲了小小的離別而感到惋惜,那可就不算大丈夫了。
我只能在風中默默思念他們,要是有信使往來,我就立刻給他們寄去書信。
納蘭青雲