少陵昨者百憂集,但言兒啼四壁空。 覉臣即今百憂集,永痛母氏崩心胸。 疇昔罪臣投荊州,板輿惴惴那得留。 老人端已怕勞事,況乃離別酸鼻頭。 荊州破屋冷似鐵,眼邊種種那堪說。 縛竹爲瓦安得完,往往稀間過霜雪。 母氏癯然由暑熱,喘臥十日遽死訣。 至斯極矣其予乎,毎輙念此骨欲折。 九重陛下仁如天,逢赦卻上沙市船。 飽聞荊江西江惡,舉家性命實可憐。 餘生休論飯不足,今費君王嶽祠祿。 母氏棄我如許時,殊方只有看雲哭。 賀公吳語慎莫嫌,渠自山陰一茅屋。 痩妻稚子姑團欒,此叟堆灰未窮獨。
續百憂集行
譯文:
杜甫往昔曾陷入百般憂愁之中,只說孩子餓得啼哭,家中四壁空空。而我如今也被百般憂愁纏繞,心中永遠痛苦的是母親離世帶來的巨大傷痛。
過去我獲罪被貶到荊州,想要帶着母親一起,可那顛簸的板車又怎能讓母親安穩停留。老母親本來就害怕勞頓之事,更何況面臨離別,我心酸得鼻子直髮酸。
荊州的破屋子冷得像鐵一樣,眼前的種種慘狀簡直不堪訴說。用竹子編成的屋頂哪能完好,常常能透過縫隙感受霜雪的侵襲。母親因爲暑熱變得瘦骨嶙峋,喘息着躺了十天就匆匆與世長辭。這樣的悲慘境地到了極點啊,爲什麼偏偏是我遭遇這些,每次想到這裏我都痛得骨頭彷彿要折斷。
陛下仁慈如天,遇到赦免我登上了前往沙市的船。早聽說荊江、西江水流險惡,一大家子人的性命實在令人擔憂。
我餘生也不再去計較飯食不足的問題了,如今還能享用君王賜予的嶽祠俸祿。母親離開我已經這麼久了,我身處異鄉只能望着雲朵痛哭。
不要嫌棄賀知章說着吳地的方言,他本就來自山陰的一間茅屋。我的瘦妻幼子暫且團聚在一起,我這老頭子還有家人相伴,也不算太過孤獨。
納蘭青雲