前年除名竄新州,今年除名竄昭州。 我名無實浪自得,坐此人間多怨讐。 恩深天地貸斧鉞,除之又除名不留。 雖然未即聽逐便,已覺此身民是儔。 裂冠毀冕散車馬,幅巾杖屨西南陬。 行者爭道舍爭席,所向爾汝紛應酬。 洞山有語久弗契,忽然一笑知來由。 我追我隨非我患,那用避如韓伯休。
除名
譯文:
這首詩作者鄒浩是北宋時期的人,並不是南北朝的。以下是將其翻譯成現代漢語:
前年我被革除官職流放到新州,今年又被革除官職流放到昭州。我的名聲本就沒有實際的內容,只是徒有虛名罷了,就因爲這個在人世間招來了許多怨恨和仇敵。
皇恩浩蕩如天地一般,饒恕了我該受斧鉞之刑的罪過,一次次將我革職,徹底把我的官職名號都去除得不留一點痕跡。雖說現在還不能馬上隨心所欲地自由行動,但我已經感覺自己和普通百姓沒什麼兩樣了。
我脫下官服,遣散車馬,頭戴幅巾,手持柺杖,腳穿麻鞋前往西南角落的流放之地。路上行人與我爭搶道路,旅店中大家隨意地與我共坐一席,無論走到哪裏,人們都親切地用“爾”“汝”稱呼我,紛紛與我交談應酬。
洞山良价禪師曾有禪語,我許久都不能領悟其中深意,忽然間我開懷一笑,明白了其中的緣由。無論走到哪裏,是有人追隨還是有人相伴,都不再是我的困擾,又何必像韓伯休那樣爲了避名而躲躲藏藏呢。
納蘭青雲