先生翰墨英,揮灑每被酒。 氣凌蒼柱穹,勢壓坤軸厚。 俊拔今固無,妙絕古未有。 驚鸞忽矯翼,犇馬時驤首。 高步禇薛流,下視鐘王友。 好事隨取之,所至具名酎。 簡疏秦隸奇,譎怪夏篆醜。 幺麼張芝草,嫵媚元和柳。 載觀碑籍存,尚恐金石朽。 未知太極成,有請於公不。
和十二兄五首 其四
譯文:
先生您是擅長詩文書法的傑出人物,每次提筆揮灑創作往往都是在酒後。
您的氣勢能凌駕於蒼天之上,筆力雄渾足以鎮壓厚重的大地。
當今世上已然沒有像您這般俊逸挺拔的才情,從古至今也未曾有過像您這般絕妙的技藝。
您的筆勢如同受驚的鸞鳥突然展開矯健的羽翼,又似奔騰的駿馬不時昂首嘶鳴。
您的造詣能與褚遂良、薛稷等書法大家相媲美,甚至還能輕視鍾繇、王羲之這樣的前輩友人。
那些喜愛您作品的人會隨時求取,您所到之處都會備有名貴的美酒。
您的書法,簡潔疏朗之處比秦朝的隸書更奇特,詭譎怪異之處讓夏朝的篆書都顯得醜陋。
那微不足道的張芝草書,還有嫵媚多姿的元和年間柳公權的書法,和您相比都遜色不少。
看您留存下來的碑刻典籍,真擔心連金石都會腐朽而您的佳作不能長存。
不知道天地未分、混沌未開的太極之境形成之時,會不會有向您請教的機會呢?
納蘭青雲