呂子有奇氣,少年事詩書。 不肯衣逢掖,而隨市井儒。 白紵霜雪袍,朱纓貫金殳。 大醉必走馬,長呼挽雕弧。 興罷有餘歡,清歌倚簫竽。 春風動狂思,夜席擁妖姝。 羣兒傍笑之,謂子脫撿拘。 而我獨知子,壯茲真丈夫。 屑屑五斗米,其重無錙銖。 何爲愛瑣屑,妄自苦其軀。 子亦愛我拙,相逢每躊躇。 論詩夜齋靜,秀氣出璠璵。 遠官無與歡,見君心獨娛。 如何忽告別,決去如驚鳧。 矯矯黃鵠姿,枳棘非所居。 清明擇士日,子豈久泥塗。 送別動苦懷,乖離感羈孤。 搔首歲暮天,詩成悲有餘。
送呂安禮
譯文:
呂安禮這人有非凡的氣質,年少時就專心研讀詩書。
他不願穿着儒生的寬袖衣服,跟着那些只知在市井中討生活的腐儒。
他身着像霜雪一樣潔白的白紵長袍,帽上紅色的纓帶垂着,手中還握着金屬的兵器。
他常常大醉之後騎馬狂奔,一邊跑一邊大聲呼喊着拉弓射箭。
興致過了,還留有歡快的餘韻,便伴着簫和竽的聲音清聲歌唱。
春風一吹,他便湧起狂放的情思,夜晚的宴席上總是簇擁着美麗的女子。
周圍的那些年輕人都嘲笑他,說他太放蕩不羈、不拘小節。
但只有我瞭解他,覺得他這般豪邁纔是真正的大丈夫。
那爲了五斗米而折腰的瑣碎之事,在他眼中輕如毫釐,根本不值一提。
爲什麼要去喜愛那些瑣碎無聊的事情,讓自己的身軀白白受苦呢?
呂安禮你也欣賞我的樸拙,每次相逢都顯得有些猶豫,似有很多話要說。
我們在安靜的夜齋裏談論詩歌,那文雅的氣質就像美玉般光彩照人。
我在遠方做官,沒什麼人能讓我開心,見到你我心裏才格外歡愉。
可你怎麼突然就要和我告別,決然離去就像受驚的野鴨一樣。
你有着像黃鵠一樣矯健的身姿,枳棘叢生的地方哪裏是你該停留的呢。
如今正是清明選賢任能的時候,你怎麼會長期埋沒在泥沼之中呢。
送別你讓我心中滿是痛苦,離別讓我更感漂泊孤獨。
我在歲末的日子裏,撓着頭寫下這首詩,心中的悲傷怎麼也消解不完。
納蘭青雲