結髮爲夫婦,少年共飢寒。 我迂趨世拙,十載困微官。 男兒不終窮,會展凌風翰。 相期脫崎嶇,一笑紓艱難。 秋風摧芳蕙,既去不可還。 滴我眼中血,悲哉摧肺肝。 兒稚立我前,求母夜不眠。 我雖欲告之,哽咽不能言。 積金雖至鬥,紆朱走華軒。 失我同心人,撫事皆悲酸。 積日而成時,積時更成年。 山海會崩竭,音容永茫然。
悼逝
譯文:
從年少時我們就結爲夫妻,一同忍受着飢寒的日子。我爲人迂腐,不善於迎合世俗,十年來一直被困在低微的官職上。
但我相信男子漢不會一直窮困潦倒,終有一天會像乘風高飛的鳥兒一樣,展翅翱翔、大展宏圖。我們曾經相互約定,等擺脫了這艱難崎嶇的生活,就可以舒心地歡笑,不再爲艱難困苦而發愁。
然而,就像秋風無情地摧殘了芬芳的蕙草一樣,你不幸離世,再也無法回來了。我的眼中泣出血淚,內心悲痛得如同肝肺都被摧毀了一般。
年幼的孩子站在我的面前,夜裏因爲想念母親而無法入睡。我雖然想安慰他們,可喉嚨哽咽,根本說不出話來。
就算能積攢下滿斗的黃金,能身着紅色官服、乘坐華麗的馬車,擁有富貴的生活又如何呢?失去了你這位與我心意相通的人,面對任何事情我都只覺得悲苦心酸。
日子一天天過去,累積成了時節,時節不斷更迭又變成了年歲。哪怕高山大海有一天會崩塌乾涸,可你的音容笑貌卻永遠消失不見,讓我感到無比茫然。
納蘭青雲