曾挹清談僕屢更,解頤聊足慰平生。 共觀雲物懷虞帝,爲引漁翁問屈平。 一逐曉風分客路,兩逢春雨暗山城。 寒林不見遷鶑語,古壁多逢逐客名。 懷寄遠隨賢守句,愛忘深識故人情。 參軍筆力湘山峭,幕府辭源峽水傾。 刻燭賦詩曾有意,臨池掃帚未能精。 強將西缶臨風擊,終遜玲瓏戛玉聲。
用石桂陽韻謝左判官陳司理見寄
譯文:
我曾多次聆聽您那清妙高雅的言談,每一次都能讓我開懷大笑,這足以慰藉我的一生了。
我們一同觀賞雲氣變幻,心中懷念着虞帝那樣的賢君;也曾像漁翁一樣,去探尋屈平的心境與故事。
有一次,我們迎着曉風分別踏上不同的旅途;此後,又兩次在春雨中,讓那山城籠罩在一片昏暗之中。
如今,寒冷的樹林裏聽不到黃鶯遷飛時歡快的啼鳴聲;古老的牆壁上,卻常常能看到被貶逐之人留下的名字。
我滿懷思念,將這份情感隨着賢明太守您的詩句一同寄去遠方;我深深懂得您的情誼,也倍加珍惜這份老朋友的深情。
您這參軍大人的文筆,如同湘山一樣峻峭挺拔;幕府中的文辭才情,恰似峽谷中的水流傾瀉而下,滔滔不絕。
我也曾有過像古人那樣刻燭賦詩的雅興,然而我寫字練字卻始終沒有達到精妙的程度。
我勉強像敲擊西缶一樣,迎着風作詩表達心意,但終究還是比不上您那如同敲擊玲瓏美玉般清脆悅耳的佳作啊。
納蘭青雲