東方有美人,容華茂春粲。 抱影守單棲,含睇理哀彈。 聲意一何切,所歡邈雲漢。 徒然事膏沐,孰與徂昏旦。 微誠浪自持,嘉月忽復晏。 巧轉度虛櫺,飛紅觸幽幔。 歲歲芳草滋,夜夜明星爛。 合併會有時,索居不必嘆。
春日雜興十首 其五
譯文:
在東方住着一位美麗的女子,她容貌豔麗,就像春天裏盛開的花朵般光彩照人。
她形單影隻,獨自守着孤寂的生活,含情脈脈地凝視着遠方,撫弄着琴絃彈奏着哀傷的曲調。
那樂聲和其中蘊含的情意是多麼的急切悲切啊,可她心中所思念愛慕的人卻像遠在天河之外,遙不可及。
她徒勞地梳妝打扮自己,精心地塗抹潤髮油,卻只能獨自度過一個個清晨和黃昏,又能和誰一起共度時光呢?
她懷着那微薄的誠意空自堅守着這份情感,美好的時光卻忽然就過去了。
那靈巧婉轉的樂聲透過雕花的窗戶傳了出去,飛舞的落花輕輕觸碰着清幽的帷幕。
一年又一年,芳草不斷地滋生蔓延;一夜又一夜,明亮的星星閃耀璀璨。
雖然現在兩人分隔兩地,但相聚團圓總會有那麼一天的,所以獨處時也不必爲此而嘆息哀傷了。
納蘭青雲