昔我來潁州,繫馬西湖濱。 潁州絕褊小,所愛民心淳。 中間入南國,八載寄壽春。 去潁無十舍,土風已頑羣。 從茲重所處,不敢擇要津。 遷徙雖未固,常願爲潁民。 今者伯氏來,得官邑相鄰。 民愚少鬭訟,所訊由飢貧。 吏戇不識字,況復能舞文。 惟有租與貸,未免勞躬親。 而我無官事,獨得頤精神。 日高偃空房,睡足方欠伸。 日暮近燈燭,誦書忘冠巾。 懶來起復坐,自在如閒雲。 憶昨遊京師,交友千百羣。 賢否未可辨,正直惟仲純。 仲純年始壯,氣概雄三軍。 文章不待學,下筆如千鈞。 飲酒或一醉,萬物如埃塵。 近過潁州見,顏色彌清醇。 兄弟亦相遇,磊落皆奇人。 邀我上書堂,爲我拂素茵。 呼奴正大案,食飲羅甘辛。 論議不惜口,彼此從天真。 夜川月色黑,笑語猶相聞。 丈夫各有志,大者思經綸。 其志苟未得,不如安其身。 何時買鋤犁,耕鑿潁水垠。 潁鯉如可釣,持竿就漪淪。 相逢俟頭白,不復思淮瀕。
感興簡歐陽仲純兄弟
譯文:
過去我來到潁州,把馬拴在西湖邊上。潁州這個地方極其狹小,可我喜愛這裏百姓淳樸的民風。
後來我前往南方,在壽春一待就是八年。這裏離潁州不過幾十里地,可風土人情卻變得粗野。從那時起我就更加在意自己所處之地,不敢去追逐那些顯要的地位。雖然我的居處常變動不穩定,但我一直希望能成爲潁州的百姓。
如今歐陽大哥來到這裏,在相鄰的地方任職。這裏的百姓愚鈍,很少有爭鬥訴訟的事,所審訊的案件大多是因爲飢餓貧困。當地的官吏憨厚老實不識字,更別說舞文弄墨、歪曲法律了。只有徵收租稅和借貸這些事,還得官府人員親自操勞。
而我沒有什麼官場事務纏身,能獨自調養精神。太陽高高升起時,我還在空房裏躺着,睡飽了才伸個懶腰。傍晚靠近燈燭,我誦讀詩書連頭巾歪了都沒注意。懶得動的時候,起來又坐下,自在得就像那悠閒的雲朵。
回憶起過去在京城遊玩,結交了成百上千的朋友。可賢良和姦佞很難分辨,只有歐陽仲純正直可靠。仲純正值壯年,氣概比三軍將士還要豪邁。他寫文章根本不用刻意學習,下筆就有千鈞之力。他喝酒有時一醉方休,視萬物如塵埃。
最近在潁州見到他,他的氣色更加清朗純真。他的兄弟們我也見到了,個個光明磊落,都是奇人。他們邀請我到書堂,爲我拂去素色的坐墊上的灰塵。招呼僕人擺好大桌子,擺滿了各種美味佳餚。大家暢所欲言,彼此都坦誠天真。夜晚的河面上月色昏暗,我們的歡聲笑語還能相互聽見。
大丈夫各有志向,志向遠大的人想着經世治國。如果志向難以實現,不如安安穩穩地過好自己的生活。什麼時候我能買上鋤頭和犁耙,在潁水岸邊耕地勞作。要是潁州的鯉魚可以釣到,我就拿着魚竿去水波盪漾的地方。等我們頭髮都白了再相逢,那時就再也不想念淮河岸邊了。
關於作者
宋代 • 畢仲遊
畢仲遊(一○四七~一一二一),字公叔,鄭州管城(今河南鄭州)人。初以父蔭補太廟齋郎,後與兄仲衍同舉進士。歷霍丘、柘城主簿,知羅山、長水縣。哲宗元祐初,除軍器監丞,改衛尉寺丞。召試學士院,同試者黃庭堅、張耒、晁補之等九人,仲遊擢第一。除開封府推官,出爲河北西路、河東路提點刑獄。召權禮部郎中,又出爲秦鳳路、永興路提點刑獄,改知耀州,因蘇軾黨獄調知閬州。徽宗即位,遷利州路提點刑獄,改知鄭州、鄆州。在淮南轉運副使任上入元祐黨籍,降監嵩山中嶽廟。後出籍,管勾西京留守禦史臺,提舉南京鴻慶宮,致仕。宣和三年卒,年七十五。有《西臺集》二十卷(晁公武《郡齋讀書志》,《宋史·藝文志》作五十卷),已佚。清四庫館臣據《永樂大典》輯爲二十卷,以爲“亦几几乎還其舊矣”。事見宋陳恬《西臺畢仲遊墓誌銘》(《永樂大典》卷二○二○五),《宋史》卷二八一有傳。畢仲遊詩,以影印文淵閣《四庫全書》本爲底本。校以武英殿聚珍版本(簡稱殿本)等。新輯集外詩附於卷末。
淘宝精选
該作者的文章
同時代作者
載入中...
納蘭青雲