感興簡歐陽仲純兄弟

昔我來潁州,繫馬西湖濱。 潁州絕褊小,所愛民心淳。 中間入南國,八載寄壽春。 去潁無十舍,土風已頑羣。 從茲重所處,不敢擇要津。 遷徙雖未固,常願爲潁民。 今者伯氏來,得官邑相鄰。 民愚少鬭訟,所訊由飢貧。 吏戇不識字,況復能舞文。 惟有租與貸,未免勞躬親。 而我無官事,獨得頤精神。 日高偃空房,睡足方欠伸。 日暮近燈燭,誦書忘冠巾。 懶來起復坐,自在如閒雲。 憶昨遊京師,交友千百羣。 賢否未可辨,正直惟仲純。 仲純年始壯,氣概雄三軍。 文章不待學,下筆如千鈞。 飲酒或一醉,萬物如埃塵。 近過潁州見,顏色彌清醇。 兄弟亦相遇,磊落皆奇人。 邀我上書堂,爲我拂素茵。 呼奴正大案,食飲羅甘辛。 論議不惜口,彼此從天真。 夜川月色黑,笑語猶相聞。 丈夫各有志,大者思經綸。 其志苟未得,不如安其身。 何時買鋤犁,耕鑿潁水垠。 潁鯉如可釣,持竿就漪淪。 相逢俟頭白,不復思淮瀕。

譯文:

過去我來到潁州,把馬拴在西湖邊上。潁州這個地方極其狹小,可我喜愛這裏百姓淳樸的民風。 後來我前往南方,在壽春一待就是八年。這裏離潁州不過幾十里地,可風土人情卻變得粗野。從那時起我就更加在意自己所處之地,不敢去追逐那些顯要的地位。雖然我的居處常變動不穩定,但我一直希望能成爲潁州的百姓。 如今歐陽大哥來到這裏,在相鄰的地方任職。這裏的百姓愚鈍,很少有爭鬥訴訟的事,所審訊的案件大多是因爲飢餓貧困。當地的官吏憨厚老實不識字,更別說舞文弄墨、歪曲法律了。只有徵收租稅和借貸這些事,還得官府人員親自操勞。 而我沒有什麼官場事務纏身,能獨自調養精神。太陽高高升起時,我還在空房裏躺着,睡飽了才伸個懶腰。傍晚靠近燈燭,我誦讀詩書連頭巾歪了都沒注意。懶得動的時候,起來又坐下,自在得就像那悠閒的雲朵。 回憶起過去在京城遊玩,結交了成百上千的朋友。可賢良和姦佞很難分辨,只有歐陽仲純正直可靠。仲純正值壯年,氣概比三軍將士還要豪邁。他寫文章根本不用刻意學習,下筆就有千鈞之力。他喝酒有時一醉方休,視萬物如塵埃。 最近在潁州見到他,他的氣色更加清朗純真。他的兄弟們我也見到了,個個光明磊落,都是奇人。他們邀請我到書堂,爲我拂去素色的坐墊上的灰塵。招呼僕人擺好大桌子,擺滿了各種美味佳餚。大家暢所欲言,彼此都坦誠天真。夜晚的河面上月色昏暗,我們的歡聲笑語還能相互聽見。 大丈夫各有志向,志向遠大的人想着經世治國。如果志向難以實現,不如安安穩穩地過好自己的生活。什麼時候我能買上鋤頭和犁耙,在潁水岸邊耕地勞作。要是潁州的鯉魚可以釣到,我就拿着魚竿去水波盪漾的地方。等我們頭髮都白了再相逢,那時就再也不想念淮河岸邊了。
關於作者
宋代畢仲遊

畢仲遊(一○四七~一一二一),字公叔,鄭州管城(今河南鄭州)人。初以父蔭補太廟齋郎,後與兄仲衍同舉進士。歷霍丘、柘城主簿,知羅山、長水縣。哲宗元祐初,除軍器監丞,改衛尉寺丞。召試學士院,同試者黃庭堅、張耒、晁補之等九人,仲遊擢第一。除開封府推官,出爲河北西路、河東路提點刑獄。召權禮部郎中,又出爲秦鳳路、永興路提點刑獄,改知耀州,因蘇軾黨獄調知閬州。徽宗即位,遷利州路提點刑獄,改知鄭州、鄆州。在淮南轉運副使任上入元祐黨籍,降監嵩山中嶽廟。後出籍,管勾西京留守禦史臺,提舉南京鴻慶宮,致仕。宣和三年卒,年七十五。有《西臺集》二十卷(晁公武《郡齋讀書志》,《宋史·藝文志》作五十卷),已佚。清四庫館臣據《永樂大典》輯爲二十卷,以爲“亦几几乎還其舊矣”。事見宋陳恬《西臺畢仲遊墓誌銘》(《永樂大典》卷二○二○五),《宋史》卷二八一有傳。畢仲遊詩,以影印文淵閣《四庫全書》本爲底本。校以武英殿聚珍版本(簡稱殿本)等。新輯集外詩附於卷末。

淘宝精选
該作者的文章
載入中...
同時代作者
載入中...
納蘭青雲
微信小程序

掃一掃,打開小程序