柴門扃兮,牛羊下來其已久。 四壁立兮,蛩螿太息不可聽。 夜冉冉兮斗魁委柄若授人,天寥寥兮河漢風浪西南傾。 山川悠遠兮,誰獨不共此明月。 維德人不見兮,采薇蕨於江之南。 風露寒兮,薇蕨既老而苦澀。 江道險難兮,不知先生之何食。 往予窺道而見兮,俯甘井以解渴。 天地施我生兮,先生厚我德。 水波無津兮,既拯我舟杭。 路微徑絕兮,又翦我荊棘。 秉道要而置對兮,一與而九奪。 曾不更刀兮,破肯綮於胸中。 湛湛兮如長江之吐月,霏霏兮若旋盤之落屑。 會鉏鋙於一堂兮,曾不侮予以色辭。 星翻翻其爭光兮,觀北斗之運四時。 維回首之日淺兮,又穿鼻而伏皁。 乘流下兮,忽不自識其闕遺。 悲去日之既往兮,愛是日之方來。 有玉於橐兮,師以爲王所之□□□□不謨獻之,維令之莫予琢之。 起望天極南兮,□□□□予馬。 恐蓍龜之遠兮,入鮑肆不知其化。 子歌犁□□餘心兮,爲而三嘆其一和。 微子之昌言兮,殆莫振餘過。 已矣乎,芳蘭無澤兮歲遒,衆芳歇兮曷予佩之求。 絕萬里兮吾以子牛,橫大川兮吾以子舟。 竊悲吾子之多暇日兮,愁嗟黃落如郢客之見秋。
秋思
柴門緊緊關閉着啊,牛羊下山已經很久了。
屋內四壁空空啊,蟋蟀和寒蟬的悲嘆聲讓人不忍聽聞。
夜色漸漸深沉啊,斗魁的柄好像在授人以某種旨意,天空空曠寂寥啊,銀河的風浪向西南傾斜湧動。
山川如此悠遠啊,有誰能不與我共賞這同一輪明月。
有德行的人不見蹤影啊,他在江南採摘薇蕨爲生。
風露寒冷啊,薇蕨已經變老而苦澀難嚥。
江水航道艱險難行啊,真不知先生靠什麼充飢。
往昔我探尋大道有所見啊,俯身甘甜的水井解渴。
天地賦予我生命啊,先生厚待我給予我德行的滋養。
水波茫茫沒有渡口啊,先生拯救我的船隻。
小路消失難尋啊,先生又爲我斬斷荊棘。
秉持大道的要領來應對啊,給予我一點卻又剝奪我很多。
未曾動刀啊,卻能在我胸中剖析關鍵問題。
先生的言論如長江吐月般澄澈啊,又如旋盤落屑般紛揚。
與先生在一堂相聚啊,他從未以不好的臉色和言辭待我。
星辰閃爍爭相發光啊,看着北斗星運轉劃分四季。
回首與先生分別時間並不久啊,我卻已受人羈絆如牛馬受役。
順流而下啊,忽然沒意識到自己的缺失和遺憾。
悲嘆過去的日子已經過去啊,珍惜現在這未來的時光。
口袋裏有美玉啊,老師認爲是王者所需之物,卻沒有謀略進獻,只讓它不被雕琢。
起身遙望天極的南方啊,我駕馭着我的馬。
擔心占卜之事太過遙遠啊,進入鮑魚店久了就不知它的氣味了。
你唱着耕犁之歌觸動我的心啊,我三次嘆息並應和。
沒有你的直言啊,恐怕難以糾正我的過錯。
算了吧,芳蘭生長在沒有潤澤之地啊,歲月將盡,衆花凋零啊,我到哪裏去尋找佩戴的香草。
跨越萬里啊,我把你當作牛來依靠,橫渡大河啊,我把你當作舟來乘坐。
暗自悲嘆你有那麼多閒暇時光啊,憂愁地看着黃葉飄落,如同郢客悲秋一般。
需要說明的是,這首詩中存在一些疑似缺字的情況(詩中以“□”表示),由於原文信息不完整,在翻譯時可能會影響對整體詩意的完整和精準表達。而且黃庭堅的詩風格奇崛,部分語句含義較爲隱晦,此翻譯僅供大致參考理解詩意。
评论
加载中...
納蘭青雲