頑虜勞戎索,神機屈睿謨。 鷹鸇臨遠帳,狐兔落清都。 勇逐龍韜喪,驚隨虎士趨。 瞻天蒙覆育,塗地脫須臾。 即看宣登版,何煩禹泣辜。 但聞多屬國,五鳳似元符。
降虜來朝次葉尚書韻
這是一首比較有特定歷史文化背景和用典較多的詩,以下是大致的現代漢語翻譯:
那些頑固不化的敵虜曾讓我們的軍事防線不得安寧,不過聖上那神奇的謀略終究讓他們屈服。
我們的勇士如同兇猛的鷹鸇一般,降臨到敵虜遠方的營帳;而那些敵虜就像驚慌失措的狐兔,紛紛落入我們的京城。
敵虜們妄圖憑藉武力抵抗,可他們的勇力在我們如《龍韜》般精妙的戰術面前喪失殆盡,他們驚恐地跟隨着我們勇猛的戰士前行。
這些投降的敵虜仰望天朝,承蒙我朝的庇護和養育,才從即將覆滅的絕境中暫時解脫出來。
很快就能看到他們被登記在冊,歸順我朝,哪裏還用得着像大禹那樣爲罪人哭泣。
只聽說如今有衆多的附屬國紛紛來歸,這太平盛世的景象就如同漢宣帝五鳳年間和宋哲宗元符年間一樣繁榮昌盛。
需說明的是,詩中的“龍韜”是古代兵書《六韜》之一,“禹泣辜”是一個典故,傳說大禹見到罪人而哭泣,體現其憐憫之心。“五鳳”是漢宣帝年號,“元符”是宋哲宗年號,在當時都有一番盛世景象。翻譯儘量保留了原詩的意境和大致意思,但一些古代文化內涵難以完全用現代語言精準呈現。
评论
加载中...
納蘭青雲