鳴泉鳴泉,經雲而潺湲。 拔爲毛骨者修竹,蒸爲雲氣者霏煙。 山夔莫能隠其怪,野翟詎敢藏其奸。 茅廬肅肅,昔有人焉。 其高如山,其清如泉。 其心金與玉,其道砥與弦。 執德沒世,落月入地。 英名皎然,陽曦麗天。 舊隠寂寂,新篁娟娟。 思彼君子,我心如懸。 谷鳥在上,巌花炫前。 鳴泉鳴泉,使我菀結而華顛。
鳴泉思思君子也君子抱道且殆而時弗與民鹹思之鳴泉故基堙圮殆盡眉山蘇軾搔首踟躕作鳴泉思以思之
譯文:
這是一篇帶有紀念與思慕之情的作品,下面是它翻譯成現代漢語的內容:
有一處鳴泉啊,那泉水穿過雲霧潺潺流淌。周圍高大修長的竹子像是它豎起的毛髮,升騰而起的霧氣如同它化作的雲霞。山中的鬼怪無法在這兒隱藏它們的怪異,野外的野雞也不敢藏匿它們的奸猾。
在那靜謐的茅廬裏,從前曾住着一位君子。他的品格高尚如巍峨的高山,他的性情純淨像清澈的鳴泉。他的內心如同金玉般珍貴,他堅守的道義好似平直的磨刀石與繃緊的弓弦。
他一生堅守着高尚的品德,直至生命的終結,就像那西沉的月亮落入大地。但他的英名卻明亮耀眼,如同太陽高懸在天空。他曾經隱居的地方如今冷冷清清,新長出來的竹子柔美動人。
我思念着那位君子,心中牽掛不已,就像懸掛着的重物一般沉甸甸的。山谷中的鳥兒在枝頭歡唱,山岩前的花朵絢麗奪目。可這鳴泉啊鳴泉,卻讓我滿心憂鬱,愁白了頭髮。
作品前的一段文字可譯爲:《鳴泉思》,是爲了思念君子而作。君子身懷正道卻陷入困境,且生不逢時,百姓都很思念他。鳴泉原來的基址幾乎都被埋沒毀壞了,眉山人蘇軾徘徊不前、滿心憂慮,創作了《鳴泉思》來表達對君子的思念。
納蘭青雲