山環環兮相圍,溪亂亂兮漣漪。 花漫漫兮不極,路繚繚兮安之。 棄舟步岸兮欲進復疑,山平阜斷兮忽得平原巨澤,莽不知其東西。 桑麻言言兮田野孔治,風回地近兮將亦聞乎犬雞。 信有居者兮,盍亦往而從之。 語何爲乎獨秦,服何爲乎異時。 見何驚兮遌錯,貌何野而棲遲。 問何迂兮古昔,聽何感而喑噫。 秦崩晉代兮河覆山移,天顛地陷兮何有不知。 上無君兮孰主,下無令兮孰隨。 身羣居而孰法,子娶嫁而孰媒。 既棄此而不用,何久保而弗離。 豈畏伏於亂世兮,猶魚潛而鳥棲。 寧知君之爲擾兮,不知上之可依。 豈懲薄而過厚兮,遂篤信而忘欺。 將久習以成俗兮,亦耳目之無知。 眷敘言之綢繆,與歡意之依稀。 及情終而禮闋,忽迴腸而念歸。 更酸顏而慘頞,嘆異世之從容。 惜暫遇之偶然,嗟永離而莫同。 舟招招而去岸,帆冉冉以行風。 豁山靄之披袪,赫曉日之曈曨。 驚回舟而返盼,忽逕斷而溪窮。 目恍惚兮圖畫,心輈張兮夢中。 何一人之獨悟,遂萬世之迷蹤。 惟天地之茫茫兮,故神怪之或容。 惟昔王之制治兮,惡魑魅之人逢。 逮後世之凌夷兮,固人鬼之爭雄。 抑武陵之麗秀兮,故水復而山重。 及崖懸而磴絕,人跡之不到兮,反疑與夫仙通。 君生其地兮,宜神氣之所鍾。 觀顏面之峭峭兮,其秀猶有山水之餘風。 憫斯民之無知兮,久鬼覆而仙蒙。 顧窮探兮遠覽,究非是之所從。 因髙言而大唱,一洗世之昏聾。
桃源行送張頡仲舉歸武陵
譯文:
羣山環繞啊相互依偎,溪水紛亂啊泛起層層漣漪。
繁花似錦啊一眼望不到邊際,道路曲折啊不知該走向哪裏。
棄船上岸啊想要前行卻又遲疑,山勢平緩、土丘斷開啊忽然見到一片平原和大湖,迷茫得辨不清東西。
桑麻整齊啊田野治理得很好,微風拂來、距離漸近啊彷彿能聽到犬吠雞鳴。
確實有居住的人啊,爲何不前往追隨他們。
爲何說他們只知曉秦朝,爲何他們的服飾和時代不同。
見到外人爲何驚訝得手足無措,容貌爲何如此質樸而遲緩。
詢問他們往昔的事爲何如此迂遠,聽聞回答爲何感慨嘆息。
秦朝滅亡、晉朝代立啊山河變遷,天翻地覆啊他們怎麼會一無所知。
上面沒有君主啊誰來主宰,下面沒有政令啊誰去追隨。
人們羣居在一起啊遵循什麼法則,子女婚嫁啊誰來做媒。
既然拋棄了這些不用,爲何長久守護這裏而不離去。
難道是畏懼亂世而躲避啊,就像魚潛入水底、鳥棲息山林。
只知道君主會帶來紛擾啊,卻不知道可以依靠朝廷。
難道是懲戒世態涼薄而過度求厚啊,於是深信不疑而忘了可能被欺騙。
還是長久習慣而成了風俗啊,連耳目都變得無知。
眷戀着他們言辭的誠摯,回味着那隱約的歡樂之意。
等到情誼結束、禮節完成,忽然心中惆悵而思念歸鄉。
更加面容酸楚、眉頭緊皺,感嘆在這不同的世界裏曾有過的從容。
可惜這短暫相遇的偶然,嘆息永遠分離而不能再相聚。
小船搖曳着離開岸邊,船帆緩緩地迎着風前行。
山間的霧氣豁然散開,明亮的朝陽漸漸升起。
驚訝地回過船來回望,忽然道路斷絕、溪流到了盡頭。
眼睛恍惚啊如在圖畫中,內心緊張啊好似在夢中。
爲何只有一人領悟,就讓後世永遠迷失了蹤跡。
天地如此廣闊渺茫啊,所以或許能容納神怪之事。
往昔聖王治理天下啊,厭惡遭遇魑魅一樣的人。
到後世世道衰敗啊,本就是人鬼相互爭雄。
或許是武陵景色秀麗啊,所以山水重重環繞。
等到懸崖高懸、石階斷絕,人跡罕至的地方啊,反而懷疑與仙境相通。
你生長在那片土地啊,應該是神氣匯聚之處。
看你面容冷峻啊,那靈秀仍帶着山水的餘風。
憐憫這些百姓的無知啊,長久被鬼魅掩蓋、被仙境迷惑。
你應該深入探尋、廣泛遊覽,探究是非的根源。
因此要高聲宣揚,徹底洗清世人的愚昧與糊塗。
納蘭青雲