我來靈峯瞰滄海,夜半起坐望海亭。 沈瀋水面正陰黑,六龍銜日波未平。 三更陽穀光氣發,五色變怪不可名。 洪濤洶湧如鼎沸,蛟蜃伏匿魚龍驚。 金鴉騰曙若木末,煙消霧散天下明。 狂風喧豗簸巨浪,猶似百面雷鼓鳴。 崩騰蕩沃卷五嶽,鱗鬣磨蕩鯨與鵬。 嵯峨忽駭陵谷變,雪山千仞天際橫。 飄飄番船隨上下,出沒僅若水中萍。 忽然風霽萬籟息,金波熨帖一練平。 碧波湛湛千萬頃,參錯島嶼浮杯罌。 三江五湖亦甚大,視此乃類蹄中泓。 琉球佛齊日本國,隱隱微見煙林青。 三山歷歷亦可數,突兀下有鰲頭撐。 惜哉秦王不至此,勞心徒欲求長生。 我雖流落寄海上,獨此寄寓亦可矜。 行當結茅鍊金液,以待九轉金丹成。 仙飛羽化會有日,直跨三島梯青冥。 他年故人或相問,請來訪我於蓬瀛。
望海歌
詩中存在較多缺字,可能影響完整準確的理解和翻譯,但我會根據現有的內容大致將其翻譯成現代漢語:
我來到靈峯,面對着滄海,半夜起身坐在望海亭上。
沉沉的水面一片陰黑,六條龍拉着太陽,海面還未平靜。
五更時分,陽穀之地光芒散發,五彩的變化奇異得難以形容。
洪濤洶湧,就像鼎中沸水翻滾,蛟龍和大蛤都潛伏藏匿,魚和龍都受到了驚嚇。
金烏(太陽)從若木的樹梢騰起,煙消霧散,天下明亮起來。
狂風呼嘯,翻動着巨浪,就好像上百面雷鼓同時敲響。
波濤奔騰激盪,彷彿能撼動五嶽,鯨魚和大鵬的鱗片與魚鰭在水中摩擦。
波濤忽然高聳,讓人驚駭於陵谷的變化,像千仞的雪山在天邊橫亙。
漂泊的番船隨着波濤上下起伏,出沒在海面,僅僅如同水中的浮萍。
忽然間風停了,萬籟俱寂,海面像用金斗熨過一樣,平整得如同一匹白練。
碧波盪漾,有千萬頃之廣,參差錯落的島嶼就像杯盤和酒壺。
三江五湖的水域也算很大了,但和這大海相比,就如同馬蹄印裏的小水坑。
琉球、佛齊、日本這些國家,隱隱約約能看到煙霧籠罩下的樹林呈青色。
傳說中的三座仙山也能清晰地數出來,它們突兀地矗立,下面好像有鰲頭支撐着。
可惜啊,秦始皇沒有來到這裏,白白地勞心費力去尋求長生不老之法。
我雖然流落在這海上,但獨自寄情於此也值得讓人憐惜。
我應當在這裏搭建茅屋煉製金液丹,等待九轉仙丹煉成。
成仙飛昇的日子總會到來,我將直接跨越三座仙島,登上青天。
以後如果有故人問起我,請他們到蓬萊、瀛洲這些仙山來找我。
评论
加载中...
關於作者
蔣之奇(一○三一~一一○四),字穎叔,常州宜興(今屬江蘇)人。仁宗嘉祐二年(一○五七)進士。英宗初,擢監察御史。神宗立,轉殿中侍御史。因劾歐陽修傾側反覆,貶監道州酒稅。熙寧中,歷江西、河北、陝西、江、淮、荊、浙發運副使。哲宗元祐初,進天章閣待制、知潭州,改廣、瀛、熙州。紹聖中,召爲中書舍人、知開封府,進翰林學士兼侍讀。元符末,責守汝、慶州。徽宗崇寧元年(一一○二),同知樞密院事,以觀文殿學士出知杭州,以疾告歸。三年卒,年七十四。有文集雜著百餘卷,已佚。今《兩宋名賢小集》中存有《三徑集》一卷,清光緒盛宣懷《春卿遺稿》中有輯本一卷。《鹹淳毗陵志》卷一七、《宋史》卷三四三有傳。 蔣之奇詩,以《春卿遺稿》輯本爲第一卷,影印文淵閣《四庫全書·兩宋名賢小集》本(其中已見《春卿遺稿》者刪省)及新輯得散見各書之詩篇,合編爲第二卷。
微信小程序
Loading...
微信掃一掃,打開小程序
該作者的文章
同時代作者
載入中...
納蘭青雲