陰風一夕驚,曉雪滿都城。 氣覆千家白,光連萬象清。 戀空飛不下,弄態舞相縈。 歷亂看無定,飄颻轉未成。 綴垣時缺剝,壓竹乍欹傾。 細隙過無滯,寒窗拂有聲。 園林勻結練,觀閣巧雕瓊。 草木情先喜,乾坤意亦榮。 營魂頓疏健,病目暫虛明。 郢曲高誰和,羞將叩缶並。
答師道對雪見寄
譯文:
夜裏,一陣陰冷的風突然襲來,到了清晨,整個都城都被皚皚白雪覆蓋。
那寒冷的氣息籠罩着千家萬戶,讓一切都蒙上了一層潔白;雪光與世間萬物相連,使周圍的景象顯得格外清朗。
雪花眷戀着天空,在空中飛舞卻遲遲不肯落下,它們姿態萬千,相互纏繞着舞動。
雪花紛紛揚揚,讓人看得眼花繚亂,無法確定它們的軌跡;它們飄飄搖搖,似乎還沒有形成固定的形態。
雪花點綴在城牆上,有時會剝落下來;壓在竹子上,讓竹子突然傾斜。
細小的縫隙,雪花毫無阻礙地穿過;輕輕拂過寒冷的窗戶,還能發出細微的聲響。
園林裏像是均勻地鋪上了白色的綢緞,道觀樓閣就像用美玉精心雕琢而成。
草木彷彿事先就感受到了喜悅,天地間也呈現出一片繁榮的景象。
我的精神頓時變得爽朗康健,原本患病的眼睛也暫時有了明亮的感覺。
您的詩作就像高雅的郢中曲,有誰能與之相和呢?我真羞愧,不敢把自己的拙作與您的佳作相提並論。
納蘭青雲